...останавливаюсь на втором суставе безымянного- то есть Дэвид
зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.
...эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества. - Парагон
(paragon) по-английски "образец совершенства".
Доктор Джонсон - Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII
века, автор первого толкового словаря английского языка.
...мешочек с огнивом и кремнем... - Эта деталь помогает разобраться в
хронологии событий "Дэвида Копперфилда"; описываемый Диккенсом эпизод
происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.
Милбэнк - тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату
эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.
...во времена великой чумы... - "Великая чума" 1665 года - самая
сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.
...он оказался сущим Виттингтоном... - Диккенс не раз в своих
произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем
народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон
служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне
колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: "Вернись, Виттингтон,
трижды лорд-мэр Лондона". Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота
какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как
именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился
своей благотворительностью.
...взят и отведен на Боу-стрит... на Боу-стрит в Лондоне находилось
управление уголовного розыска.
...на радость а на горе... - слова, которые произносит совершающий
таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.
...пели "Остролист"... - "Остролист" - популярная народная шотландская
песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).
...бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида. - Имеется
в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759-1796), родившийся в
бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид -
пограничная река между Англией и Шотландией.
"Каждый, навек затворяся..." - цитата из известной элегии поэта Томаса
Грея (1716-1771) "Сельское кладбище". Перевод В. Жуковского.
Черный принц - прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330-1376),
старшего сына короля Эдуарда III.
...выразиться о себе словами Шекспира - ср. "Гамлет", акт II, сц. 2-я
(рассказ Полония о причине безумия принца).
...мое кентерберийское паломничество... - В классическом произведении
Д. Чосера (1340-1400) "Кентерберийские рассказы" рассказывается о
путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери. |