Изменить размер шрифта - +


     ...останавливаюсь  на  втором  суставе  безымянного-  то   есть   Дэвид
зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.

     ...эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее  качества.  -  Парагон
(paragon) по-английски "образец совершенства".

     Доктор Джонсон - Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик  XVIII
века, автор первого толкового словаря английского языка.

     ...мешочек с огнивом и кремнем... - Эта деталь помогает  разобраться  в
хронологии  событий  "Дэвида  Копперфилда";  описываемый  Диккенсом   эпизод
происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.

     Милбэнк - тюрьма; упоминание об этой тюрьме  еще  более  уточняет  дату
эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.

     ...во времена великой чумы...  -  "Великая  чума"  1665  года  -  самая
сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.

     ...он  оказался  сущим  Виттингтоном...  -  Диккенс  не  раз  в   своих
произведениях упоминает о Ричарде  Виттингтоне  (XIV  век),  ставшем  героем
народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик  (Ричард)  Виттингтон
служил учеником у ремесленника и бежал от  жестокого  хозяина.  Но  в  звоне
колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал  слова:  "Вернись,  Виттингтон,
трижды лорд-мэр Лондона". Дик вернулся к хозяину и разбогател,  продав  кота
какому-то восточному  царьку,  в  стране  которого  было  много  мышей;  как
именитый купец, он трижды был  избираем  лорд-мэром  Лондона  и  прославился
своей благотворительностью.

     ...взят и отведен на Боу-стрит... на  Боу-стрит  в  Лондоне  находилось
управление уголовного розыска.

     ...на радость а на горе...  -  слова,  которые  произносит  совершающий
таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.

     ...пели "Остролист"... - "Остролист" - популярная народная  шотландская
песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).

     ...бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида. - Имеется
в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759-1796),  родившийся  в
бедной крестьянской  семье  и  служивший  в  1789  году  в  акцизе.  Твид  -
пограничная река между Англией и Шотландией.

     "Каждый, навек затворяся..." - цитата из известной элегии поэта  Томаса
Грея (1716-1771) "Сельское кладбище". Перевод В. Жуковского.

     Черный  принц  -  прозвище  принца  Эдуарда  Валлийского   (1330-1376),
старшего сына короля Эдуарда III.

     ...выразиться о себе словами Шекспира - ср. "Гамлет", акт II,  сц.  2-я
(рассказ Полония о причине безумия принца).

     ...мое кентерберийское паломничество... - В  классическом  произведении
Д.  Чосера   (1340-1400)   "Кентерберийские   рассказы"   рассказывается   о
путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.
Быстрый переход