И хуже всего то, что она влюбилась в Сойера. Один раз она уже убедилась, что совсем не разбирается в мужчинах. Ее брак не удался, и она потеряла веру в себя. Эбби смахнула навернувшиеся слезы, чувствуя себя совершенно опустошенной.
Она подходила к дому, когда «заметила приближающийся пикап. К этому времени она уже знала в городе почти всех, поэтому удивилась, увидев за рулем новое и одновременно чем-то очень знакомое лицо. Приблизившись к ней, пикап затормозил.
— Привет, — сказал водитель.
— Привет, — ответила она, слегка шмыгнув носом.
— Я — Чарльз О'Хэллорен.
— Эбби Сазерленд, — прошептала она. Чарльз нахмурился.
— Будьте так любезны, объясните, что тут происходит?
Сойер сидел в конторе, нервно крутя в ладонях ручку. Каждый раз, как он пытался поговорить с Эбби, все только усложнялось. Он так до сих пор и не знает, что же такое ужасное совершил. А Эбби никак не хочет объяснить.
Мужчина не должен поступаться своей гордостью, но он готов был проглотить свое самолюбие и сделать еще одну попытку, потому и пошел за ней с летного поля в кафе. Вместо этого он с ходу потребовал от нее ответа о ее отношениях с другими мужчинами и вообще вел себя как ненормальный. Никогда в жизни ему не приходилось испытывать ревность. И он растерялся. Ведь Джон, Пит, Дюк, Ральф, Митч — его друзья. По крайней мере были друзьями.
Дверь конторы открылась, и неожиданно появился его старший брат.
— Чарльз! — Сойер вскочил. — Черт, как это здорово! Когда ты вернулся?
— Около часу назад. — Чарльз скинул со спины рюкзак и поставил его в угол. Выглядел он прекрасно — загорелый, цветущий. Люди часто говорили, что он вылитый Сойер, только более высокий и стройный. Взяв кофейник, Чарльз налил себе кружку.
Сойер достаточно хорошо знал брата и сразу почувствовал неладное.
— У тебя проблемы? Брат отхлебнул кофе.
— Ты не можешь мне объяснить, как случилось, что за какие-нибудь две недели вы здесь все с ума посходили?
Сойер засмеялся.
— Так ты уже слышал о женщинах?
— Ну да.
— Мы привезли их. И еще несколько должны приехать.
— Мы?
— Кристиан и я. «Сыновья полночи».
— Чтобы они тут жили?
Сойер кивнул, веселость внезапно оставила его. Как он и предполагал, Чарльзу не понравилась их затея.
— Нам пришло в голову, что мы можем предложить им старые домишки, которые построил отец, и по двадцать акров земли. За это они должны прожить и проработать в Хард-Лаке не меньше года. — Сойер вдруг осознал, насколько смехотворно и глупо это выглядит в глазах их серьезного старшего брата. Он и сам поначалу воспринимал это как нелепость, но все его аргументы словно ветром сдуло, стоило приехать Эбби.
— И женщины будут жить в этих старых хибарах? — саркастически спросил Чарльз.
— Мы их вычистили, Чарли, привели в божеский вид.
Неожиданно брат стукнул кружкой о стол.
— Вы что, оба спятили?
— Нет. Нужно было что-то предпринять, чтобы жизнь тут продолжалась. — Сойер понимал, как глупо и напыщенно звучат его слова.
— Да вовсе не о городе вы думали, когда давали объявления, — резко возразил Чарльз. — Вы думали только о себе.
— Мы теряли пилотов одного за другим, — взорвался Сойер. — Фил уволился, и Ральф с Джоном тоже собрались было уезжать. Они соглашались остаться, только если мы привезем сюда хотя бы нескольких девушек.
— И сколько их должно приехать?
— Не знаю, — признался Сойер, стараясь совладать с гневом. |