– Хм, возможно.
– Я так предположил, потому что тут упоминается также Нанна, который является лунным божеством в шумерско-аккадской мифологии, с ним мы тоже уже сталкивались в прошлом послании, а его сын – Уту – бог солнца.
– Очень может быть, – согласно кивнул Амир, – А вот дальше – Предок Героя – это, очевидно, царь Гильгамеш?
– Думаю, да. Его имя Гильгамеш – переводится дословно с шумерского, как предок героя.
– А кто такой – Герой, избранный небом?
– Опять дословный перевод, это – Месанепада, царь Ура.
– Значит, эти цари, в той или иной степени значимые для Шумера, хранили нашу тайну?
– Видимо, да. И последний из них, Месанепада, поместил ее в величайшее строение времени.
– Что же это за строение? – Филипп уставился в окно.
– Мой юный друг! – радостно воскликнул Амир, – Не будь я египтолог, если не подскажу тебе!
Филипп удивленно посмотрел на Галди.
– Ты помнишь, в каких годах правил этот Месанепада?
– Да. Примерно в 2500 до нашей эры.
– Ха! – Амир хлопнул в ладоши, – Я уверен, что в это время лишь одно место могло называться величайшим строением времени! И это пирамиды!
– Египетские пирамиды? – удивился Филипп.
– Конечно! Вспомни начало текста – хранить в великих местах! Разве пирамиды – не самое великое место, особенно в третьем тысячелетии до нашей эры! Что это могло быть, как не Египет!
– Может, ты и прав, – сказал Филипп.
– Я прав.
– Хорошо. Пойдем дальше. «Пришло время, и Набу, первенца хранившего, воздвиг храм, чтобы хранить сокровище», – Филипп покраснел от напряжения, – Так, так. Набу – это бог мудрости в аккадской мифологии, записывающий таблицы судеб.
– Те самые известные таблички Ме?
– Да, здесь какая-то связь. Тайну доверили хранить тому, кто носил имя древнего бога. Набу, Набу…., – Филипп повторил несколько раз имя аккадского божества.
– Набуходоносор! Или Навуходоносор! Легендарный царь Вавилона! – неожиданно воскликнул Амир, – При переводе с арабского тоже частенько заменяют «б» на «в». Так было с Вавилоном, который должен быть Бабилоном.
– Точно! – Филипп одобряюще посмотрел на Амира, – Как же я не догадался. Вторая часть его имени переводится как «храни первенца». И он воздвиг величественный храм верховного бога Мардука. Там, наверное, и прятал сокровище.
– Далее «могущественный правитель Артахшассу, владеющий праведным царством».
– Да, и тут снова дословный перевод, но с древнеперсидского языка. Наш Артахшассу – это Атаксеркс II. Он был следующим, кто принял тайну на хранение.
– А дальше Великий Царь – это Александр Македонский и Птолемей I Сотер.
– Кто? Птолемей? Причем тут Птолемей? – не понял Филипп.
– А, мой друг, тут опять я тебе пригодился, – улыбнулся Амир, – Тут написано, что «Великий Царь пришел и хранил тайну, но после его смерти, должно было его приемнику-спасителю принять бремя тайны». Птолемея I называли «Птолемей Спаситель». И он бы одним из ближайших друзей Александра Македонского, генералом его армии и личным телохранителем.
– А мы – не плохая команда! – улыбнулся Филипп.
– «И долгие годы сокровище было в забвении, до поры, как Калду ушли в восход солнца, на край света, в подполье. |