Изменить размер шрифта - +

 

[55] Офицер – в США это самое распространённое обращение к любому полицейскому, независимо от чина.

 

[56] Отечественному читателю сказка про Дороти и волшебника страны Оз знакома в переложении А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города».

 

[57] Кахуна – шаман или жрец у жителей Гавайских островов.

 

[58] Одинокий ковбой – персонаж популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933‑го), а позже на телевидении (1949 – 1961); благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе. Во всех приключениях ему помогают друг – индеец Тонто и верный конь Сильвер. Клич Одинокого ковбоя «Эге‑гей, Сильвер!» знает вся Америка.

 

[59] Sicario (исп.) – наёмный убийца.

 

[60] Modus vivendi (лат.) – образ жизни.

 

[61] Тэд Банди – маньяк‑убийца, казнённый в 1989 г.

 

[62] Донжон – главная башня феодального замка, четырехугольная или круглая в плане, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении неприятеля.

 

[63] САС – Специальные воздушные силы – воздушно‑десантные войска Великобритании.

 

[64] Базовая школа – училище по подготовке вторых лейтенантов (низшее офицерское звание в вооружённых силах США).

 

[65] Зелёные береты – часть войск специального назначения США, десантно‑диверсионные подразделения сухопутных войск. Основные функции: проведение противопартизанских операций и обучение военнослужащих армий дружественных США стран приёмам проведения специальных операций.

 

[66] ИРА – Ирландская республиканская армия (террористическая организация).

 

[67] Кларк, Джеймс (1936 – 1968) – чемпион мира по автогонкам «Формулы‑1».

 

[68] Георгианский – обобщающее название для стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30‑х гг. XIX в. – период правления королей Георга III и Георга IV.

 

[69] Кувшиноголовые (jarheads) – оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.

 

[70] В доме № 10 по Даунинг‑стрит (Лондон) находится официальная резиденция премьер‑министра Великобритании.

 

[71] Грин‑парк – от green (англ.

Быстрый переход