[71] Грин‑парк – от green (англ.) – зелёный.
[72] Мэрфи, Оди (1924 – 1971) – герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград из военнослужащих США – около 30, в том числе Почётной медали Конгресса. В кинофильме «В ад и обратно» – экранизации его военной автобиографии – сыграл самого себя, позже снялся в нескольких вестернах.
[73] Мировая серия – ежегодный чемпионат США по бейсболу.
[74] Андерсон, Дэйм Джудит (1898 – 1992) – американская актриса.
[75] Фетва (ар.) – решение (заключение) муфтия о допустимости определённого мероприятия или действия с точки зрения шариата: фетва даётся в форме вопроса и ответа на него.
[76] Was darf es sein? (нем.) – Чего желаете?Dunkelbieren, bitte (нем.) – два тёмных пива, пожалуйста.(нем.) – мужская комната.
[77] Sofort (нем.) – сию минуту.
[78] Danke sehr (нем.) – большое спасибо.
[79] «Инди‑500» – «Индианаполис‑500» – автогонки класса «Формула‑1», проводимые в мае на гоночном треке «Индианаполис мотор спидуэй» в пригороде Индианаполиса (штат Индиана).
[80] Sauerbraten (нем.) – жаркое из говядины (предварительно вымоченной в уксусе). Bratwurst (нем.) – жареная колбаса.
[81] Краут – презрительное прозвище немца у американцев. Происходит от kraut (нем.) – кислая капуста.
[82] In Ordnung (нем.) – в порядке.
[83] Штази – разговорное название службы государственной безопасности ГДР (сокр. от Staatssicherheit – государственная безопасность).
[84] Название триллера «Человек от ДЯДИ» («The Man from U.N.C.L.E.») построено на непереводимой на русский язык игре слов: аббревиатура U.N.C.L.E., сокр. от Unix Net for Computer Security in Law Enforcement – базирующаяся на Unix'e сеть обеспечения компьютерной безопасности в правоохранительных организациях, полностью совпадает с написанием слова, обозначающего дядю, как родственника – «uncle».
[85] Gasthaus (нем.) – гостиница.
[86] Коронёр – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти. |