Изменить размер шрифта - +

 

[87] Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.

 

[88] Грязный Гарри Кэллахэн – герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.

 

[89] Луи‑рыба – герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).

 

[90] Ach so (нем.) – здесь: ах, значит...ist richtig (нем.) – совершенно верно.

 

[91] Морин О'Хара (р. 1920) – кинозвезда Голливуда 1940 – 1960‑х гт.

 

[92] Белый шум – не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.

 

[93] Богарт, Хамфри (1899 – 1957) – выдающийся американский театральный и киноактёр.

 

[94] Ecke (нем.) – угол (улицы).(нем.) – детский сад.

 

[95] Feuerwehr (нем.) – пожарная команда.

 

[96] Krankenhaus (нем.) – больница.

 

[97] Suudautobahn (нем.) – южная автострада.

 

[98] Клик – километр (амер. и англ. жаргон).

 

[99] Prego (ит.) – пожалуйста.

 

[100] Polizia Stradale (ит.) – дорожная полиция.

 

[101] Piazza (ит.) – площадь.

 

[102] Scusi, signori (ит.) – простите, синьоры.

 

[103] Капитан Кирк и Спок – герои фильмов «Звёздный путь».

Быстрый переход