[87] Неологизм Honeybear можно дословно перевести как «медовый медведь». Также это название недавно выведенной в США породы кошек.
[88] Грязный Гарри Кэллахэн – герой полицейских боевиков в исполнении Клинта Иствуда.
[89] Луи‑рыба – герой детской книги «Louis the Fish» (авторы A. Yorinks, R.Arthur).
[90] Ach so (нем.) – здесь: ах, значит...ist richtig (нем.) – совершенно верно.
[91] Морин О'Хара (р. 1920) – кинозвезда Голливуда 1940 – 1960‑х гт.
[92] Белый шум – не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
[93] Богарт, Хамфри (1899 – 1957) – выдающийся американский театральный и киноактёр.
[94] Ecke (нем.) – угол (улицы).(нем.) – детский сад.
[95] Feuerwehr (нем.) – пожарная команда.
[96] Krankenhaus (нем.) – больница.
[97] Suudautobahn (нем.) – южная автострада.
[98] Клик – километр (амер. и англ. жаргон).
[99] Prego (ит.) – пожалуйста.
[100] Polizia Stradale (ит.) – дорожная полиция.
[101] Piazza (ит.) – площадь.
[102] Scusi, signori (ит.) – простите, синьоры.
[103] Капитан Кирк и Спок – герои фильмов «Звёздный путь».
|