Малорослый транкс, позади которого шагал Флинкс, был занят деятельностью иного рода.
– Я думаю, что вам будет лучше вернуть даме ее набрюшный кошелек, – шепнул Флинкс инсектоидному карманнику. Пока он говорил, замужняя транксийка с обильно инкрустированным и украшенным драгоценными камнями хитином, чешуйчатым экзоскелетом, элегантно покрытым серебряными полосками, повернулась и с любопытством посмотрела на него.
В то время транкс, которого Флинкс застал врасплох, заметно поразился и резко обернулся, чтобы столкнуться со своим обвинителем.
– Сэр, если вы думаете, что я… – голос превратился в потрескивающее бульканье. Флинкс приятно улыбнулся, тогда как Пип пошевелился у него на плече.
– Здорово, Бисонденбит.
Понятие выпученных составных глаз с физиологической точки зрения было неразумным, но у Флинкса возникло именно такое впечатление. Антенны Бисонденбита тряслись так сильно, что Флинкс подумал, что они могут отвалиться; транкс в выжидающем ужасе уставился на смертельную тень Пипа.
– Набрюшный кошелек, – мягко повторил Флинкс, – и успокойтесь, пока не раскололи себе мозговую коробку.
– Д‑д‑да, – заикаясь вымолвил Бисонденбит. Интересно! Флинкс никогда раньше не слышал, чтобы транксы заикались. Повернувшись к пожилой самке, Бисонденбит сунул руку в сверхвместительную сумку на грудной клетке‑б и вытащил маленькую шестигранную сумочку, сплетенную из металла золотого цвета.
– Вы только что это обронили, царица‑матка, – неохотно пробормотал он, применяя официальное почтительное обращение, – крючки все разогнулись… видите?
Дама проверяла брюшко стопорукой, протягивая в то же время иструку за кошельком.
– Не понимаю. Я была уверена, что она надежно закреплена… – она оборвала фразу, нагнула голову и выполнила движение черепом и антеннами, показывающее глубокую благодарность, добавив устно: – Ваша услуга оценена, сударь.
Флинкс отпрянул, когда она подарила Бисонденбиту незаслуженный комплимент.
Учтивая поза этого достопочтенного лица продолжалась, пока дама не отошла за пределы слышимости, затем он обратил нервные глаза на Флинкса.
– Я не хотел, чтобы вас убивали… Я не хотел, чтобы убивали кого бы то ни было, – запинаясь, быстро произнес он. – Они ничего не сказали мне об убийстве. Я должен был только доставить вас.
– Успокойтесь, – посоветовал ему Флинкс, – и перестаньте стенать о смерти. В этом деле и так уже слишком много смертей.
– О, тут я согласен, – поддержал транкс; напряжение медленно покидало его. – Но ни одной – из‑за меня. – Внезапно его чувства сменилась со страха на интенсивное любопытство.
– Как вы сумели сбежать из башни и покинуть плато? Мне рассказывали, что многие вас высматривали, но никто не видел, как вы отбыли.
– Я улетел, – ответил Флинкс, – после того как сделался невидимкой.
Бисонденбит неуверенно поглядел на него, начал было смеяться, остановился, и снова засмеялся.
– Вы крайне странный малый, даже для человека. Я не знаю, верить вам или нет. – Он вдруг суетливо огляделся по вокзалу, с вернувшейся к нему нервозностью. – Окружающие Чаллиса могущественные люди хотят знать ваше местонахождение. Есть разговор о крупном вознаграждении, уплачиваемом без разговоров. Однако единственный имеющийся у кого‑либо ключ к вашему побегу находится у упрятанной в больницу женщины. Она все еще в истерике.
– Я сожалею об этом, – честно пробормотал Флинкс.
– Для меня плохо быть увиденным вместе с вами: вы стали желанным товаром.
– Всегда приятно быть желанным, – ответил Флинкс, легкомысленно игнорируя страх Бисонденбита за собственную безопасность. |