Он просил меня любой ценой похитить девочку и
привезти ее по адресу, который дал. Не буду скрывать от вас, господа, что это был адрес
Ла Дегранж, -- но это уже касается третьей, тайной части нашей истории.
Наконец, день встречи наступил. До этого мы нашли мать Люсиль, чтобы подготовить
появление ее старшей дочери и похищение младшей. Люсиль, хорошо обработанная
мною, пришла к матери только для того чтобы, оскорбить ее, обвинив в том, что именно
она была причиной падения дочери, и добавить к тому множество обидных слов, которые
разрывали сердце бедной женщины и отравили радость встречи с дочерью. Я же, со своей
стороны, постаралась объяснить матери, что, потеряв одну дочь, она должна спасти
другую, и предлагала свои услуги.
Но номер не прошел. Несчастная мать плакала и говорила, что ни за что на свете не
расстанется со своей младшей дочерью, последней своей радостью, которая ей, старой и
больной, была единственной опорой в жизни, и что это для нее равносильно смерти. Тут я,
признаюсь вам, господа, почувствовала какое-то движение в глубине своего сердца,
которое дало мне знать, что мое сладострастие начинает увеличиваться от утонченности
ужаса, который я собиралась привнести в это преступление. Я сообщила матери, что через
несколько дней ее старшая дочь придет к ней вместе с богатым господином, который
может оказать ей важные услуги. Сказав это, я удалилась с Люсиль, предварительно как
следует рассмотрев малышку. О, девочка стоила труда! Ей было пятнадцать лет. Хороший
рост, прекрасная кожа и очень красивые черты лица. Через три дня она ко мне пришла, и я
тщательно осмотрела ее тело, убедившись в том, что оно великолепно, без изъяна, свежее
и даже пухленькое, несмотря на плохую еду. Я отправила ее к мадам Ла Дегранж, с
которой впервые тогда вступила в коммерческие отношения.
Наш граф, наконец, приезжает, уладив свои дела. Люсиль приводит его к своей
матери. Здесь начинается сцена, которую я должна вам описать. Старую женщину они
застали в постели; дров нет, хотя на улице зима. Около кровати стоит деревянный кувшин,
в котором осталось еще немного молока. Граф сразу в него написал, едва они вошли.
Чтобы быть хозяином положения и чтобы ничего ему в этом не помешало, граф поставил
на лестнице двух дюжих мужчин, чьей обязанностью было никого не пропускать н
жилище.
"Ну, старая плутовка, -- сказал граф, -- принимай гостей. Мы пришли сюда с твоей
дочерью. Вот она, перед тобой, эта красивая шлюха. Мы пришли, чтобы утешить тебя в
твоих страданиях, но сначала, старая колдунья, опиши их нам." Он садится и начинаем
гладить бедра Люсиль. "Ну, смелее, расскажи нам обо всем подробно." "Зачем? --
говорит старая женщина. -- Ведь вы пришли с этой мерзавкой только для того, чтобы
унизить меня, а не для того, чтобы облегчить мои страдания." -- "С мерзавкой? -- кричит
граф. -- Ты осмеливаешься оскорблять свою дочь? А ну, вон из постели, -- и он
стаскивает старуху с кровати. -- И проси на коленях у нее прощения за такие слова!"
Сопротивление было бесполезно.
"А вы, Люсиль, снимите штаны и подставьте свой зад. Пусть она его целует в
наказание; я буду наблюдать, как она это делает, чтобы восстановить примирение между
вами." Наглая Люсиль трет своим задом по лицу бедной матери, усиливая глупую
выходку графа. Наконец он разрешает старухе опять лечь в постель и возобновляет
разговор. "Говорю вам, что если вы опишите мне свои страдания, то я смогу их
облегчить." Нищие люди обычно верят тому, что им говорят, и любят жаловаться. И
старая женщина начинает рассказывать о своих горестях, особенно горько сетуя по
поводу похищения своей младшей дочери. |