- Недаром говорит пословица: “Кто дает быстро - дает вдвойне”. Поэтому пусть приказ об освобождении отправят немедленно. Слышите, канцлер?
- Да, сир, все будет исполнено.
- А вас, дорогой маэстро Челлини, - продолжал Франциск I, - я попрошу зайти в понедельник в Лувр. Мы с вами потолкуем о мелочах, которыми с некоторых пор пренебрегает мой казначей.
- Но разве вашему величеству неизвестно, что двери Лувра...
- Ничего, ничего! Лицо, давшее этот приказ, отменит его. Это была военная мера, ну, а поскольку нас окружают теперь одни друзья, военное положение отменяется.
- Отлично, сир! - воскликнула герцогиня. - Но, если вы, ваше величество, так великодушны, выполните и мою просьбу, хоть я не имею ничего общего с Юпитером.
- Зато, сударыня, у вас много общего с Данаей <Даная - по древнегреческому мифу, прекрасная девушка, пленившая своей красотой бога Зевса (Юпитера).>, - заметил вполголоса Бенвенуто.
- В чем же заключается ваша просьба, сударыня? - спросил Франциск I, не расслышавший колкости Челлини. - И поверьте, герцогиня, наше желание угодить вам неизменно и не зависит от случая, пусть даже самого торжественного.
- Благодарю вас, сир! Я прошу ваше величество оказать честь господину д'Эстурвилю и в понедельник на будущей неделе подписать брачный контракт моей юной подруги мадемуазель д'Эстурвиль и графа д'Орбека.
- Но какая же это милость? - воскликнул Франциск I. - Это удовольствие, и прежде всего для самого короля; я еще останусь вашим должником, сударыня, клянусь вам!
- Значит, сир, условлено: в понедельник? - переспросила герцогиня.
- В понедельник, - ответил король.
- А разве не жаль, герцогиня, что к этому торжественному дню у вас не будет заказанной вами Асканио золотой лилии? - спросил вполголоса Бенвенуто.
- Конечно, жаль, - ответила госпожа д'Этамп. - Но что ж поделать, ведь Асканио в тюрьме.
- Да, но зато я на свободе, - возразил Бенвенуто. - Я охотно закончу лилию и принесу ее вам, сударыня.
- О! Если вы это сделаете, я, честное слово, скажу...
- Что вы скажете, сударыня?
- Скажу, что вы очень любезны.
С этими словами герцогиня протянула Бенвенуто ручку, и художник, спросив взглядом разрешения короля, галантнейшим образом запечатлел на ней поцелуй.
В эту минуту кто-то слабо вскрикнул.
- Что случилось? - спросил король.
- Простите, ваше величество, - сказал прево, - это моя дочь; ей дурно.
"Бедняжка! - подумал Бенвенуто. - Она решила, что я предал ее”.
Глава 20
Брак по расчету
Бенвенуто собирался уехать из Фонтенбло в тот же вечер, но Франциск I так его удерживал, что пришлось переночевать в замке.
К тому же с присущей ему решительностью художник задумал покончить на следующий же день с одной давно затеянной интригой. Это дело совсем не относилось к происходящим событиям, и Бенвенуто желал завершить его, прежде чем целиком займется судьбой Асканио и Коломбы.
Итак, он поужинал и даже позавтракал наутро в замке и лишь в полдень, распрощавшись с королем и с герцогиней д'Этамп, отправился в сопровождении Жана-Малыша в обратный путь.
Оба ехали на хорошо отдохнувших лошадях, и все же, вопреки своему обыкновению, Бенвенуто не спешил. |