Изменить размер шрифта - +
Удачи во всем!

 

 

АНГЛИЙСКИЙ СЛЭНГ, ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

 

Весной 1991 года в Минске проходила крупная рок-тусовка "Музыканты мира детям Чернобыля", где мы, тогда еще студенты МГПИИЯ, подрабатывали (бесплатно) с англопоющими группами. Правда, наши с Витькой ансамбли не прилетели, и мы на добровольных началах помогали другу Сережке Лапшину с его нью-йоркской группой певицы Элионор Capmu. Спустя год(!), читая об этом музсобытии года в "Роднике", Сережка вдруг взорвался: "Во, блин! Ты только посмотри, что про нас пишут!.." И мой друг зачитал: "...я решил взять интервью у американской певицы Элионор Capmu. Переводчиков было много, но то ли они не умели говорить по-английски, то ли по-русски, и я решил справиться своими силами..." Сережка оторвался от журнала и повернулся ко мне:" К нам кто-нибудь обращался? " Я пожал плечами, вроде никто не подходил, кроме одного музыканта, с которым мы, кстати, долго беседовали. Дальше в журнале шло интервью с Элионор (милой, спокойной женщиной, с мягкой манерой говорить), изобилующее словами "круто, тащусь и т.п. " Словно журналист разговаривал не с американкой, а с 15-летней девчонкой из дискотеки: "Бьюсь об парту головой, он и слов таких на английском не знает", — бросил журнал на стол Сережка...

А действительно, как на английском будет " я от этого тащусь" или " балдею"? Или как сказать "это круто, класс" ? Не знаете? Ну так сейчас узнаете.

 

LESSON № 1

 

"Английский язык — язык

Джека Лондона...:"Да, но я бы все-таки предпочел язык Джона Леннона. Все же 100 лет разницы.

Сам придумал.

Итак, выражение первое: I love it Думаю, не надо его переводить. Все знают, что оно означает "мне это нравится или я это люблю". Но смотря кто и когда эту фразу произносит.

Пример первый. Типичные американские студенты Мик и Джон, увлекающиеся бейсболом и девчонками, пробуют впервые черное ирландское пиво в пабе, и Джон восхищенно утирает тыльной стороной ладони губы: " Oh, man, I love it!" Сейчас это значит " О! Класс!"

Пример второй. Год 1970-й. Отцам Мика и Джона по восемнадцать лет. Они сидят на лужайке перед Белым Домом во время студенческой акции протеста против войны во Вьетнаме, будущий отец Джона наигрывает на гитаре песню Джона Леннона "Герой рабочего класса". Волосы парней ниспадают почти до пояса. Отец Мика раскачивается в такт неторопливой песне, время от времени прикладываясь к сигарете с травкой, приговаривая: "Oh God, I love it". Теперь это переводится как "Боже, я тащусь".

Второе высказывание — It's great. Джентльмен в бабочке, выкрикивающий "it's great", имеет в виду "грандиозно". Панк, хиппи, металлист — соответственно "клево, хиппово, круто"... Девушка под этим словом имеет в виду "обалденно", преподаватель — "отлично", а комиссар полиции Ле Пешен — "чисто сработано, ребята". Синонимом great является и слово cool, что по всем словарям переводится как прохладный, холодный, но не совсем, а в разговорном языке американской и английской молодежи первое значение давно уже уступило место второму — "класс, круто, клево, четко, вещь, обалденно, что надо и хорошо ".

— Oh, man, it's cool! — восхищенно пробует мороженое Джейн, подруга Мика и Джона. И это не значит, что мороженое не совсем холодное. Это означает, что оно "классное". В отличие от русского, богатого и неисчерпаемого, английский молодежный слэнг, как видно из примеров, вырванных из суровой американской действительности, от простого разговорного почти не отличается, а если и отличается, то благодаря разным обращениям к собеседнику типа man, что получило распространение со времен братства хиппи; guy, что идет как обращение не только к парню, но и к девушкам; buddy, панибратское "приятель", и boy, да многократным употреблениям слов fuck и shit.

Быстрый переход