Изменить размер шрифта - +

– Клянусь своей головой, он где то здесь, – угрюмо отозвался тот.
– Вы мудро поступаете, что не клянетесь чем либо более ценным.
– Я должен доложить его высочеству, – игнорируя ее колкости и смешки стоявших возле нее придворных, ответил Бернабо. – Синьоры, – повернулся он

к ним, – может быть, кто то из вас случайно заметил этого негодяя – долговязого юнца в зеленом?
– В зеленом? – воскликнула принцесса. – Чрезвычайно интересно. Что, если это была дриада note 34 или, скажем, мой брат?
Бернабо отрицательно покачал головой.
– Этого не может быть.
– Я совсем не в зеленом – возмутился молодой маркиз. – Не говоря уже о том, что я никуда не отлучался из сада. Она смеется над вами, мессер

Бернабо. Не обращайте на нее внимания. Мы в самом деле никого не видели здесь.
– А вы, мессер Корсарио? – подчеркнуто вежливо обратился офицер к наставнику, звание и возраст которого как будто должны были располагать к

серьезности.
– Никого, – лаконично ответил тот. – Правда, – добавил он, – мы все время находились внизу. Но и мадонна, хотя и поднялась сюда раньше нас, но

она утверждает то же самое.
– Так вы утверждаете это, ваше высочество, или нет? – резко спросил Бернабо.
Принцесса с холодным пренебрежением взглянула на него.
– Вы слышали, что я сказала. Или же вы собираетесь допрашивать меня? Впрочем, если у вас остались сомнения, зачем задавать вопросы? Идите и

ищите.
– Ну вот, вы видите, – удрученно вздохнул Бернабо.
– Почему ты не ответишь напрямую, Валерия? – пришел к нему на помощь молодой маркиз. – Неужели хоть раз нельзя оставить упражнения в остроумии и

просто ответить «нет»?
– Потому что я уже ответила, и мне не поверили. Меня уже однажды оскорбили, и я не желаю ждать продолжения. Я ухожу – здесь становится

прохладно.
Она повернулась и пошла вниз, ко дворцу.
Мессер Бернабо в замешательстве погладил подбородок.
– Глупо с вашей стороны, Бернабо, сердить ее высочество, – проворчал синьор Каструччо.
– Но ведь мы все видели, как ее высочество шли по лужайке со стороны вон тех деревьев, что растут возле калитки.
– И мы точно так же все видели, что она шла одна, болван, – сказал Корсарио. – Если кто то и входил через калитку, то он должен быть как раз в

тех зарослях, которые ваши солдаты уже обыскали. Кстати, кого вы ловите?
– Некоего бандита, сообщника Лорендзаччо из Трино, ускользнувшего у нас между пальцев час назад.
– О Боже! – удивленно вскричал Корсарио. – Я то думал… – он запнулся и попытался загладить оговорку шуткой. – Можете ли вы себе представить, что

синьора Валерия укрывает разбойников?
– Никто не может представить себе, на какие поступки способна синьора Валерия.
– Зато я легко могу представить, как она выцарапала бы ваши глаза, будь на то ее воля, – со злобной усмешкой прошипел синьор Каструччо. – Будьте

уверены, уж она то не забудет вашей наблюдательности. Никогда нельзя говорить женщинам все, что вы знаете, – это им только на руку.
Юный маркиз одобрительно рассмеялся на замечание своего друга, и Бернабо строго посмотрел на них.
– Синьоры, я продолжу облаву.
Они искали до самой темноты, не пропустив ни одного кустика или деревца, которые могли бы служить убежищем для беглеца, и в конце концов сделали

вывод, что тот либо успел улизнуть из сада, либо не был здесь вообще. И с наступлением ночи удрученному Бернабо ничего не оставалось, как

собрать своих солдат и удалиться восвояси, а три синьора, помогавшие ему в поисках и с трудом скрывавшие свое разочарование по поводу их

неудачи, отправились ужинать.
Быстрый переход