В «Одуванчике» их нашлось всего пять, и в каждом из них обращение к читателям со словами «Ladies and Gentlemen» было на месте.
Запрос в книжный магазин «Марудзэн» показал, что в Японию таких журналов поступает немало. Одни читатели получают его прямо из Америки, другие оформляют подписку в магазине. Катагири Цунэко относилась к последним. Она читала этот журнал с самого приезда в Хинодэ.
Кроме этого, примерно тридцать экземпляров ежемесячно поступает в отдел западных изданий, все они обычно распродаются. Это только в «Марудзэн», а если посчитать и другие книготорговые дома, то выходило, что в городе таких журналов довольно много. Оказалось, что читают его не только те, кто по роду занятий имеет дело с одеждой, журнал пользовался популярностью в косметических салонах, в издательствах дамских журналов – словом, у всех, кого интересовал стильный образ жизни.
Опрос в книжных магазинах позволил получить список всех подписчиков, но за исключением хозяйки «Одуванчика» не удалась обнаружить никого, кто имел бы отношение к Хинодэ.
Выявить же тех, кто приобретал этот журнал в свободной продаже, не представлялось возможным. Более того, немало старых экземпляров было еще и в книжных лавках на Канда, а уж пытаться определить тамошних покупателей занятие просто бессмысленное.
В такой ситуации расследование по линии журналов безнадежно забуксовало. И вдруг – пожалуйста, «Фанси Бол» появляется здесь, со дна озера. Ничего удивительного, что все трое – Тодороку, Киндаити Коскэ и Ямакава – тут же насторожились.
Преисполненный энтузиазма, Тодороку строго уточнил:
– Киёми, где это было?
– У того обрыва, где Эномото сейчас стоит. Видите, там кран, где режиссер? Вот прямо под ним. Верно, Тамаки?
– Я точно не помню… Сабу‑тян, иди сюда!
Сабухиро уже сбросил с себя мокрую одежду и пришел, завернутый в длинный халат.
– Господин старший инспектор, эти журналы как‑нибудь пригодятся?
– Не просто «как‑нибудь», Сабухиро‑кун – возможно, это серьезная улика. Где они затоплены?
– Садитесь в лодку, а я с вами. Все равно мокрый, можно и еще разочек нырнуть. Вот только бы съемкам не помешать. Вы поговорите с режиссером.
Сабухиро изо всех сил старался быть полезным.
С режиссером все уладили быстро.
– Эно! – закричал с лодки Сабухиро, повернувшись к обрыву. – Посмотри, я здесь выныривал?
– Да! Что ты там нашел, журналы какие‑то на дне?
– Ага, говорят, серьезная улика!
Сабухиро скинул халат и остался в мокрых трусах.
– Нет ли у кого ножа? Ремень перерезать надо, просто так не вытащить.
– У меня есть. – Ямакава тут же протянул ему складной нож. Зажав его в руке, Сабухиро беззвучно скользнул под воду.
– Господин старший инспектор, я тоже нырну. Вдруг там еще что‑то. – Молодой полицейский, сидевший в лодке с Ямакавой, быстро разделся и последовал за Сабухиро.
Белые обнаженные тела уходили ко дну, затянутому колыхающимися водорослями. Сверху это смотрелось, как на экране телевизора.
– Эй, свет на воду!
По приказу режиссера все лучи дружно изменили направление, и на озере стало светло, как днем.
– О, вот спасибо!
Киндаити Коскэ свесился за борт моторки и принялся вглядываться в глубину. Среди черно‑зеленых шевелящихся водорослей мелькали два обнаженных тела.
Секунда, две, три… Всплыл Сабухиро.
– Нашел!
Он щелкнул ножом.
– Сабухиро‑кун, ремень разрежешь, тоже захвати.
– Слушаюсь.
Он снова нырнул. Тут же из воды показалась голова молодого полицейского.
– Кажется, там что‑то еще есть. |