– Несколько обморожений, что совсем неудивительно. Некоторое время она приходила в себя – уж очень была слаба.
– Как она здесь оказалась? – спросила Эбби. – Мы искали совсем в другом месте, за много километров отсюда.
Мэлоун уставился на свою потерявшую форму обувь и неожиданно напрягся:
– Она не разрешила никому говорить. Я пообещал.
– Что именно?
– Это очень личное.
– Мэлоун, ей грозит опасность, – взмолилась Эбби. – Ей нужна наша помощь. Убита одна женщина, и Лиза как‑то с этим связана.
Мэлоун удивленно вскинул глаза:
– Кто ее убил? Ты знаешь?
– Пока нет.
– Значит, это сделал он.
– Кто?
Мэлоун снова замялся:
– Человек, от которого она убегала.
– Что за человек?
– Ее муж.
Флинт от удивления отступил на шаг.
– Кто‑кто?! – выпалила Эбби.
– Ты плохо слышишь?
– Она замужем? – Новость совершенно ошеломила Эбби.
Мэлоун многозначительно на нее посмотрел:
– Странно, что она тебе не рассказала. Наверное, была причина.
– Кто он? Как его зовут? – Эбби была настроена весьма решительно.
– Она не называла имя.
– И давно она замужем?
Мэлоун посмотрел куда‑то в небо, словно обдумывая вопрос, потом покачал головой:
– Не говорила.
– Он из местных? Американец? Англичанин?
Она видела, как Флинт качает головой, но сделала вид, что не замечает его знаков.
– Ну же, Мэлоун, она наверняка хоть что‑то сказала о нем.
Мэлоун подумал немного:
– Он летчик.
– А кто здесь не летчик, – сухо заметил Флинт.
– Какой? – спросила Эбби. – Он летает на самолете или на вертолете? Или на том и другом? У него частная машина или нет? – Возможно, она сумеет его отыскать в реестре летчиков.
– Не возражаешь, если я посмотрю вокруг? – спросил Мэлоуна Флинт. – Может быть, пойму, в каком направлении она пошла.
– Я уже это делал, – голос Мэлоуна звучал оскорбленно, но Флинт сделал вид, что ничего не заметил, и отправился на поиски.
– Можно мне посмотреть, где она спала? – Эбби нетерпеливо смотрела в сторону лачуги.
– Это личное владение. – Мэлоун снова начал переминаться с ноги на ногу.
– Очень прошу.
– Ошибаешься, если думаешь, что она прикована там цепями. – Его голос звучал враждебно.
– Господи, Мэлоун, о чем вы! Я не хотела вас…
– Черт! – Он сплюнул на снег. – Живешь себе своей собственной жизнью, никого не трогаешь, а люди считают, что ты придурок. Что ж, иди и смотри. Но чтобы ни к чему не притрагивалась!
Мэлоун приоткрыл дверь, и она заглянула внутрь. Он стоял у нее за спиной, будто опасаясь, что она что‑нибудь украдет. Ну что можно было у него украсть! Парочку теснившихся на полке черепов каких‑то зверей? Или вонючие мокасины размером с боевой корабль, стоявшие у кресла‑качалки?
Она вошла внутрь, стараясь не дышать глубоко, чтобы не задохнуться от запаха нестираной одежды и сохнущих шкур. В помещении без окон было очень сумрачно и грязно, но удивительно тепло.
– Где она спала?
Он ткнул грязным указательным пальцем в сторону единственного спального места в углу, на котором кучей возвышались шкуры и одеяла, и заморгал, будто отгоняя от себя воспоминание о свернувшейся комочком на его постели хрупкой женщине.
– А я спал на стуле. |