|
Отчаянная попытка съ его стороны перевести разговоръ на более безопасную и, по его мненію, более подходящую тему, только подчеркнула его пораженіе. Ни тотъ, ни другая не обратили на него никакого вниманія, и, минуту спустя, м. Стайль назвалъ вдову „дерзкой плутовкой" и сказалъ, что она напоминаетъ ему герцогиню Марфордъ.
— Было время, когда я считалъ ее самой прелестной женщиной въ Англіи, — сказалъ онъ выразительно.
М-ссъ Доттонъ наивно улыбалась и опускала глазки. М. Стайль придвинулъ свой стулъ поближе къ ней и взглянулъ на пріятеля.
— Буртонъ, — сказалъ онъ.
— Сэръ? — огрызнулся тотъ.
— Сбегайте домой и принесите мне мою трубку, — сказалъ м. Стайль. — Я забылъ ее на камине.
М. Буртонъ колебался, и такъ какъ вдова случайно смотрела въ другую сторону, онъ погрозилъ кулакомъ своему высшему начальству.
— Ну, скорее, — произнесъ м. Стайль повелительно.
— Очень сожалею, сэръ, — сказалъ м. Буртонъ, несчастное положеніе котораго сделало его находчивымъ, — но я разбилъ ее.
— Разбилъ? — повторилъ тотъ.
— Да, сэръ, — сказалъ м. Буртонъ. — Я уронилъ ее на полъ и нечаянно наступилъ на нее; раздробилъ на мелкіе кусочки.
М. Стайль выбранилъ его какъ следуетъ за его небрежность и спросилъ, знаетъ ли онъ, что эта трубка — подарокъ итальянскаго посланника?
— Буртонъ всегда былъ неловокъ, — сказалъ онъ, обращаясь къ вдове. — Когда онъ былъ со мной на „Разрушителе", его такъ и звали „Буртонъ-Увалень"; это было его постоянное прозвище.
И во весь остальной вечеръ онъ то говорилъ комплименты вдове, то разсказывалъ анекдоты про Буртона, которые все имели целью выставить въ нелестномъ свете его умъ и поведеніе. И несчастная жертва, после двухъ или трехъ безплодныхъ попытокъ къ противоречію, могла только молча и безсильно злиться, видя пристрастное ослепленіе хозяйки дома. Едва только они успели выйти на улицу, какъ его долго сдерживаемое раздраженіе вылилось въ целомъ потоке ругательствъ по адресу безсовестнаго товарища.
— Не могу же я изменить того, что я красивъ, — возразилъ тотъ, самодовольно ухмыляясь.
— Твоя красота не повредила бы никому, — сказалъ м. Буртонъ, скрипящимъ голосомъ. — Все дело въ этомъ адмиральстве. Оно вскружило ей голову.
М. Станль улыбнулся. — Она, конечно, скажетъ „да", какъ только я этого захочу, — заметилъ онъ. — И помни, Джорджъ, что твой приборъ всегда будетъ накрытъ у насъ, когда бы тебе ни вздумалось зайти.
— О, въ самомъ деле! — возразилъ м. Буртонъ съ злобной усмешкой. — Но представь себе, что я не далее какъ завтра утромъ разскажу ей всю правду насчетъ тебя. Если ужъ она не можетъ достаться мне, то пусть же и тебе не достается!
— Да, это повредитъ и твоимъ шансамъ, — сказалъ м. Стайль. — Она никогда не проститъ тебе, что ты ее такъ одурачилъ. А пожалуй и жаль будетъ, что мы не получимъ ее, ни тотъ, ни другой.
— Ты змея! — дико закричалъ м. Буртонъ. — Змея, которую я отогрелъ на своей груди!
— Ну, къ чему говорить такія неделикатныя вещи, Джорджъ, — съ упрекомъ сказалъ м. Стайнь, останавливаясь у двери ихъ дома. — Сядемъ-ка лучше, да обсудимъ все потихоньку.
М. Буртонъ вошелъ вследъ за нимъ въ комнату и расположился на первомъ попавшемся стуле, въ ожиданіи.
— Она очевидно увлечена мной, — медленно началъ м. Стайль. — Очевидно также, что если ты скажешь ей правду, это можетъ испортить мои шансы. |