Изменить размер шрифта - +
  Дальше  на сцену была выпущена Марго,  хотя имя ее и не было
названо. В статье говорилось:
     "Однако не  одни  политиканы с темной славой набивали брюхо этому
студенту-лодырю и дебоширу.  Жертвой  этого  шантажиста  явилась  одна
элегантная  кокотка.  Обманув  молодую красавицу,  подлец-студент стал
жить на деньги,  зарабатываемые ею  в  постели.  Так  Виржилио  Кабрал
получил  звание  бакалавра  права.  Нечего  и говорить,  что,  окончив
университет и поступив на службу  к  погонщику  Орасио,  неблагодарный
бросил свою жертву,  это доброе и прекрасное создание,  помогавшее ему
во всех превратностях судьбы".
     Статья занимала целых полторы страницы,  хотя газета "О Комерсио"
была значительно больше по формату,  чем "А Фолья де Ильеус". В статье
подробно   рассказывалась  история  регистрации  леса  в  нотариальной
конторе    Венансио.    Читателям     разъяснялось     "отвратительное
мошенничество",  состоявшее  в  регистрации  бумаги  на право владения
землей,  основанной на старом плане, уже не имевшем законной силы и, к
тому  же,  было  стерто и заменено имя Мундиньо де Алмейда поддельными
именами Орасио и "его сообщников".  Поджог нотариальной конторы газета
приписывала  самому Венансио - "лжеслужителю юстиции,  который в ответ
на требование полковника Теодоро показать ему план  предпочел  поджечь
нотариальную  контору,  чтобы  уничтожить таким образом доказательства
своего мошенничества".
     Статья изображала  братьев  Бадаро святыми,  неспособными обидеть
даже муху.  Она заявляла,  что "презренные оскорбления  оппозиционного
листка"  никоим  образом  не  могут затронуть доброе имя людей с такой
репутацией,  как братья Бадаро,  полковник Теодоро и этот  "выдающийся
светоч правовой науки, каковым является доктор Женаро Торрес, гордость
местной культуры".  В заключение статья касалась "угроз Орасио  и  его
сторожевых  псов".  Общественное  мнение  рассудит в будущем,  от кого
первого исходили угрозы,  что будет пролита кровь, и оно определит "на
весах  народного  правосудия",  кто и в какой мере ответственен за все
это. Пусть, однако, Орасио знает, что его "смешное бахвальство" никого
не испугает.  Бадаро хотят бороться оружием права и правосудия, но они
умеют также,  - заявляла "О Комерсио", - бороться любым оружием, какое
выберет  "бесчестный  противник".  Бадаро всегда и во всем сумеют дать
заслуженный отпор людям такого рода,  как "эти бандиты без  совести  и
эти  адвокаты без принципов".  И в ответ на "alea jasta est" статья "О
Комерсио" также козырнула латинской цитатой: "Quousque tandem abutere,
Troperius,  patientia  nostra?"*  Эту  цитату  придумал доктор Женаро,
чтобы украсить ею статью Мануэла де Оливейра.  (* "Доколе  будешь  ты,
погонщик,   злоупотреблять   нашим   терпением?"  -  перефразированное
изречение Цицерона из его обвинительной речи в сенате против  Катилины
("Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?"))
     Обитатели Ильеуса  с  наслаждением   обсуждали   по   углам   эту
перепалку.
Быстрый переход