Изменить размер шрифта - +

              Тихо было на море. Сердце могло бы ответить

              Радостно и послушно забиться

              В сильных руках.

                                 Я удил на канале,

              Сидя спиною к бесплодной равнине.

              Смогу ли в порядок владенья свои привести?

              Вот и рухнул в Темзу мост, рухнул мост, рухнул мост.

              Poi s'ascose nel foco che gli affina

              Quando flam uti chelidon - О, ласточка, ласточка

              La Prince d'Aquitaine a la tour abolie

 

              Эти обрывки я выудил из-под обломков

              Тогда я вам это устрою. Иеронимо вновь безумен.

              Датта. Даядхвам, Дамьята.

              Шанти шанти шанти

 

              Перевод Я. Пробштейна

 

 

                                 Примечания

 

     "БЕСПЛОДНАЯ   ЗЕМЛЯ"   -   В  отдельном  издании  поэма  сопровождалась

псевдоакадемическими   примечаниями  Элиота  -  ироническими,  пародийными и

мистифицирующими.  Поэма посвящена Эзре Паунду, потому что подверглась с его

стороны  значительной  редактуре  в  сторону  сокращения.  Изъятые по совету

Паунда   фрагменты   впоследствии  печатались  как  отдельные  стихотворения

("Стариканус").  В подтексте сквозного сюжета поэмы - поиски Святого Грааля.

Отталкиваясь  от современных интерпретаций мифа о Граале, Элиот перекидывает

мостик  к  "Золотой  ветви"  Дж.  Фрэйзера.  "Использование мифа, проведение

постоянной  параллели  между  современностью  и  древностью...  ни больше ни

меньше, чем способ контролировать, упорядочивать, придавать форму и значение

тому  громадному  зрелищу  тщеты  и  разброда,  которое  представляет  собой

современная  история"  (Элиот,  1923). Эпиграф - из Петрониева "Сатирикона".

Кумекая  сивилла пожелала себе вечной жизни, позабыв пожелать вечную юность.

Ее  желание  было  исполнено (ср. со "Стариканусом"). По ходу сюжета сивилла

превращается  в  мадам Созострис, а также является женской ипостасью слепого

прорицателя   Тиресия  -  сквозного  персонажа  поэмы  (согласно  одному  из

вариантов  мифа,  Тиресий был на семь лет превращен в женщину и впоследствии

выступил  как  эксперт в споре богов о том, кто получает большее наслаждение

от  любви  -  мужчина или женщина.

Быстрый переход