Тихо было на море. Сердце могло бы ответить
Радостно и послушно забиться
В сильных руках.
Я удил на канале,
Сидя спиною к бесплодной равнине.
Смогу ли в порядок владенья свои привести?
Вот и рухнул в Темзу мост, рухнул мост, рухнул мост.
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando flam uti chelidon - О, ласточка, ласточка
La Prince d'Aquitaine a la tour abolie
Эти обрывки я выудил из-под обломков
Тогда я вам это устрою. Иеронимо вновь безумен.
Датта. Даядхвам, Дамьята.
Шанти шанти шанти
Перевод Я. Пробштейна
Примечания
"БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ" - В отдельном издании поэма сопровождалась
псевдоакадемическими примечаниями Элиота - ироническими, пародийными и
мистифицирующими. Поэма посвящена Эзре Паунду, потому что подверглась с его
стороны значительной редактуре в сторону сокращения. Изъятые по совету
Паунда фрагменты впоследствии печатались как отдельные стихотворения
("Стариканус"). В подтексте сквозного сюжета поэмы - поиски Святого Грааля.
Отталкиваясь от современных интерпретаций мифа о Граале, Элиот перекидывает
мостик к "Золотой ветви" Дж. Фрэйзера. "Использование мифа, проведение
постоянной параллели между современностью и древностью... ни больше ни
меньше, чем способ контролировать, упорядочивать, придавать форму и значение
тому громадному зрелищу тщеты и разброда, которое представляет собой
современная история" (Элиот, 1923). Эпиграф - из Петрониева "Сатирикона".
Кумекая сивилла пожелала себе вечной жизни, позабыв пожелать вечную юность.
Ее желание было исполнено (ср. со "Стариканусом"). По ходу сюжета сивилла
превращается в мадам Созострис, а также является женской ипостасью слепого
прорицателя Тиресия - сквозного персонажа поэмы (согласно одному из
вариантов мифа, Тиресий был на семь лет превращен в женщину и впоследствии
выступил как эксперт в споре богов о том, кто получает большее наслаждение
от любви - мужчина или женщина. |