Поэма посвящена Эзре Паунду, потому что подверглась с его
стороны значительной редактуре в сторону сокращения. Изъятые по совету
Паунда фрагменты впоследствии печатались как отдельные стихотворения
("Стариканус"). В подтексте сквозного сюжета поэмы - поиски Святого Грааля.
Отталкиваясь от современных интерпретаций мифа о Граале, Элиот перекидывает
мостик к "Золотой ветви" Дж. Фрэйзера. "Использование мифа, проведение
постоянной параллели между современностью и древностью... ни больше ни
меньше, чем способ контролировать, упорядочивать, придавать форму и значение
тому громадному зрелищу тщеты и разброда, которое представляет собой
современная история" (Элиот, 1923). Эпиграф - из Петрониева "Сатирикона".
Кумекая сивилла пожелала себе вечной жизни, позабыв пожелать вечную юность.
Ее желание было исполнено (ср. со "Стариканусом"). По ходу сюжета сивилла
превращается в мадам Созострис, а также является женской ипостасью слепого
прорицателя Тиресия - сквозного персонажа поэмы (согласно одному из
вариантов мифа, Тиресий был на семь лет превращен в женщину и впоследствии
выступил как эксперт в споре богов о том, кто получает большее наслаждение
от любви - мужчина или женщина. Женское наслаждение девятикратно сильнее,
таков был суд Тиресия).
1. Погребение мертвого - Заглавие части - последние слова названия
англиканской службы "Обряд погребения мертвого". Тиресий в этой части поэмы
- двойник Старикануса.
Первый отрывок из вагнеровского либретто "Тристана и Изольды" - куплет
из песни моряка о покинутой возлюбленной, второй - крик слуги, посланного
умирающим Тристаном посмотреть, не видно ли корабля Изольды.
Мадам Созострис гадает на картах Таро - как фактически существующих,
так и изобретенных по такому случаю самим Элиотом.
Стали перлами глаза - слова из песни Ариэля в "Буре" Шекспира.
Беладонна здесь - итальянское имя одной из трех Парок и, возможно,
королева из карточной колоды Таро.
И да будет Пес... - искаженная цитата из пьесы "Белый дьявол"
драматурга-елизаветинца Дж. Вебстера, упомянутого в стихотворении "Запашок
бессмертия".
2. Игра в шахматы - Таково название пьесы драматурга-елизаветинца Т.
Миддлтона; Элиот имеет в виду, скорее, другую пьесу того же автора -
"Женщины, берегитесь женщин", в которой поединок за доской и сцена
любовного обольщения разворачиваются одновременно. Игра в шахматы
символизирует у Элиота постылые супружеские узы: плотскую близость, лишенную
духовности.
Описание покоев Беладонны открывается парафразом из шекспировской пьесы
"Антоний и Клеопатра".
Метаморфозы... Филомелы - миф о Филомеле - в творчестве Элиота сквозной
(ср. |