Изменить размер шрифта - +
  Поэма посвящена Эзре Паунду, потому что подверглась с его

стороны  значительной  редактуре  в  сторону  сокращения.  Изъятые по совету

Паунда   фрагменты   впоследствии  печатались  как  отдельные  стихотворения

("Стариканус").  В подтексте сквозного сюжета поэмы - поиски Святого Грааля.

Отталкиваясь  от современных интерпретаций мифа о Граале, Элиот перекидывает

мостик  к  "Золотой  ветви"  Дж.  Фрэйзера.  "Использование мифа, проведение

постоянной  параллели  между  современностью  и  древностью...  ни больше ни

меньше, чем способ контролировать, упорядочивать, придавать форму и значение

тому  громадному  зрелищу  тщеты  и  разброда,  которое  представляет  собой

современная  история"  (Элиот,  1923). Эпиграф - из Петрониева "Сатирикона".

Кумекая  сивилла пожелала себе вечной жизни, позабыв пожелать вечную юность.

Ее  желание  было  исполнено (ср. со "Стариканусом"). По ходу сюжета сивилла

превращается  в  мадам Созострис, а также является женской ипостасью слепого

прорицателя   Тиресия  -  сквозного  персонажа  поэмы  (согласно  одному  из

вариантов  мифа,  Тиресий был на семь лет превращен в женщину и впоследствии

выступил  как  эксперт в споре богов о том, кто получает большее наслаждение

от  любви  -  мужчина или женщина. Женское наслаждение девятикратно сильнее,

таков был суд Тиресия).

     1.  Погребение  мертвого  -  Заглавие  части - последние слова названия

англиканской  службы "Обряд погребения мертвого". Тиресий в этой части поэмы

- двойник Старикануса.

     Первый  отрывок из вагнеровского либретто "Тристана и Изольды" - куплет

из  песни  моряка  о покинутой возлюбленной, второй - крик слуги, посланного

умирающим Тристаном посмотреть, не видно ли корабля Изольды.

     Мадам  Созострис  гадает  на картах Таро - как фактически существующих,

так и изобретенных по такому случаю самим Элиотом.

     Стали перлами глаза - слова из песни Ариэля в "Буре" Шекспира.

     Беладонна  здесь  -  итальянское  имя  одной из трех Парок и, возможно,

королева из карточной колоды Таро.

     И  да  будет  Пес...  -  искаженная  цитата  из  пьесы  "Белый  дьявол"

драматурга-елизаветинца  Дж.  Вебстера, упомянутого в стихотворении "Запашок

бессмертия".

     2.  Игра  в  шахматы - Таково название пьесы драматурга-елизаветинца Т.

Миддлтона;  Элиот  имеет  в  виду,  скорее,  другую  пьесу  того же автора -

"Женщины,   берегитесь  женщин",  в  которой  поединок  за  доской  и  сцена

любовного   обольщения   разворачиваются   одновременно.   Игра   в  шахматы

символизирует у Элиота постылые супружеские узы: плотскую близость, лишенную

духовности.

     Описание покоев Беладонны открывается парафразом из шекспировской пьесы

"Антоний и Клеопатра".

     Метаморфозы... Филомелы - миф о Филомеле - в творчестве Элиота сквозной

(ср.

Быстрый переход