Изменить размер шрифта - +
И  однако же  он  совершенно  здоров, силен и  даже никогда  не был
болен.
     Он ходит и движется очень торопливо,  но  никуда не торопится. Кажется,
ничего  не  может привести  его в смущение;  при всяких  обстоятельствах и в
каком угодно обществе он останется тот же.  В нем большое самодовольство, но
сам он его в себе не примечает нисколько.
     Говорит он скоро, торопливо, но в  то же время самоуверенно, и не лезет
за  словом  в карман.  Его  мысли  спокойны,  несмотря  на  торопливый  вид,
отчетливы  и  окончательны, -  и  это  особенно  выдается.  Выговор  у  него
удивительно ясен; слова  его сыплются,  как ровные, крупные зернушки, всегда
подобранные и всегда готовые к вашим услугам. Сначала это вам и нравится, но
потом станет противно,  и именно от этого слишком  уже  ясного  выговора, от
этого бисера  вечно готовых  слов. Вам как-то начинает  представляться,  что
язык у него во рту  должно  быть какой-нибудь особенной формы,  какой-нибудь
необыкновенно  длинный и  тонкий, ужасно красный  и  с чрезвычайно  вострым,
беспрерывно и невольно вертящимся кончиком.
     Ну, вот  этот-то молодой человек и влетел теперь в гостиную,  и, право,
мне до сих пор кажется, что он заговорил еще из соседней залы и так  и вошел
говоря. Он мигом очутился пред Варварой Петровной.
     -  ...Представьте же, Варвара Петровна, - сыпал  он  как  бисером,  - я
вхожу  и думаю застать его  здесь уже  с  четверть часа; он полтора часа как
приехал; мы сошлись у  Кириллова;  он отправился, полчаса тому, прямо сюда и
велел мне тоже сюда приходить через четверть часа...
     - Да кто? Кто велел вам сюда приходить? - допрашивала Варвара Петровна.
     - Да Николай же Всеволодович! Так неужели вы в  самом деле  только  сию
минуту узнаете? Но багаж же его, по крайней мере, должен давно прибыть,  как
же вам не сказали? Стало  быть, я первый и возвещаю.  За  ним можно было бы,
однако,  послать  куда-нибудь,  а впрочем наверно он  сам  сейчас  явится и,
кажется, именно в то самое время, которое как  раз ответствует некоторым его
ожиданиям  и,  сколько  я,  по  крайней  мере,  могу судить,  его  некоторым
расчетам. - Тут он обвел глазами комнату и особенно внимательно остановил их
на  капитане.  - Ах, Лизавета Николаевна,  как я  рад,  что  встречаю вас  с
первого же  шагу, очень рад пожать вашу  руку,  - быстро подлетел он  к ней,
чтобы подхватить протянувшуюся к нему ручку весело улыбнувшейся  Лизы; -  и,
сколько замечаю, многоуважаемая Прасковья Ивановна тоже  не забыла, кажется,
своего "профессора" и даже  на  него не  сердится, как  всегда  сердилась  в
Швейцарии.  Но   как  однако  ж  здесь  ваши  ноги,  Прасковья  Ивановна,  и
справедливо ли приговорил вам швейцарский консилиум климат  родины?.. как-с?
примочки? это очень  должно быть полезно. Но как я  жалел,  Варвара Петровна
(быстро  повернулся он опять), что  не успел вас застать тогда за границей и
засвидетельствовать  вам лично  мое  уважение,  при  том  же так  много имел
сообщить.
Быстрый переход