Изменить размер шрифта - +

     - Да, да... Я чувствую, что я очень хорошо говорю. Я буду  говорить  им
очень хорошо,  но, но что же я хотел-было главного сказать? Я всЈ сбиваюсь и
не помню... Позволите ли вы мне не расставаться с вами? Я  чувствую, что ваш
взгляд  и...  я  удивляюсь  даже вашей  манере: вы простодушны, вы  говорите
слово-ерс и опрокидываете чашку на блюдечко... с этим безобразным  кусочком;
но в вас есть нечто прелестное, и я вижу по вашим чертам... О не краснейте и
не  бойтесь меня  как  мужчину. Ch&egarve;re et imcomparable,  pour  moi une
femme  c'est tout.  Я не могу не жить подле  женщины,  но только  подле... Я
ужасно, ужасно сбился... Я никак не могу вспомнить, что  я хотел сказать. О,
блажен тот, кому  бог посылает всегда женщину и... и я  думаю даже,  что я в
некотором восторге. И  на большой дороге есть высшая мысль!  вот - вот что я
хотел сказать про мысль, вот теперь и вспомнил,  а  то  я всЈ не попадал.  И
зачем они повезли нас дальше? Там  было тоже  хорошо, а  тут  - cela devient
trop  froid. A propos, j'ai en tout  quarante  roubles et  voilа cet argent,
возьмите, возьмите, я не умею, я потеряю и у меня возьмут, и... Мне кажется,
что мне  хочется  спать; у  меня  что-то в голове вертится.  Так,  вертится,
вертится, вертится. О, как вы добры, чем это вы меня накрываете?
     -  У вас верно совершенная лихорадка-с, и я вас одеялом моим накрыла, а
только про деньги-с я бы...
     - О, ради бога,  n'en parlons plus, parce que cela me  fait mal, о, как
вы добры!
     Он   как-то  быстро  прервал  говорить   и   чрезвычайно  скоро  заснул
лихорадочным, знобящим  сном.  Проселок, по  которому ехали  эти  семнадцать
верст, был не из  гладких, и экипаж жестоко подталкивало.  Степан Трофимович
часто  просыпался,  быстро поднимался с маленькой подушки, которую просунула
ему под голову Софья Матвеевна,  схватывал ее  за руку и  осведомлялся:  "Вы
здесь?" точно опасался,  чтоб  она  не ушла от него. Он уверял ее тоже,  что
видит  во сне какую-то  раскрытую  челюсть с  зубами,  и  что ему это  очень
противно. Софья Матвеевна была в большом за него беспокойстве.
     Извозчики подвезли  их  прямо к большой избе в четыре  окна  и с жилыми
пристройками на дворе. Проснувшийся Степан Трофимович поспешил войти и прямо
прошел во вторую, самую просторную и лучшую комнату дома. Заспанное лицо его
приняло самое хлопотливое выражение.  Он тотчас же объяснил хозяйке, высокой
и  плотной бабе, лет  сорока,  очень  черноволосой  и чуть не  с  усами, что
требует для себя всю комнату, "и чтобы комнату затворить и никого более сюда
не впускать, parce que nous avons а parler".
     -  Oui, j'ai beaucoup а vous dire, chére amie. Я вам заплачу, заплачу!"
замахал он хозяйке.
     Он  хоть и торопился, но как-то туго  шевелил языком. Хозяйка выслушала
неприветливо,   но   промолчала  в  знак   согласия,   в   котором   впрочем
предчувствовалось как бы  нечто  угрожающее. Он ничего  этого не  приметил и
торопливо (он ужасно торопился) потребовал, чтоб она ушла и подала сейчас же
как можно скорее обедать, "ни мало не медля".
Быстрый переход