– А теперь – брысь! Найди крем и как следует намажься, а то к ленчу ты будешь выглядеть свежеподжаренной.
На лице Пэм появилась гримаса:
– Мне понадобится душ. Можно?
– Отличная мысль, – отозвался Келли не оборачиваясь. – Не стоит пугать рыбу.
– Какой ты грубый! – Она шлепнула его по руке и побежала вниз.
* * *
– Исчезла, прямо‑таки исчезла, – проворчал Ореза. Он склонился над прокладочным столом на станции береговой охраны Томас‑Пойнт.
– Надо было осмотреть район с воздуха, поднять вертолет или еще что‑то, – заметил штатский.
– Прошлой ночью не имело смысла. Черт побери, чайки выдержали этот шторм, сидя на поверхности.
– Но куда он мог деться?
– Понять не могу. Может, утонул. – Ореза смотрел на карту сердитым взглядом. – Вы говорите, что он направлялся на север. Мы побывали во всех этих портах, а Макс проверил западный берег. Вы уверены, что дали нам правильное описание яхты?
– Уверен? Да мы сделали все что можно, едва ли не купили им эту проклятую яхту! – Штатский был тоже раздражен – двадцать восемь часов без сна на одном кофеине, не говоря уже о непрерывной качке и морской болезни на катере береговой охраны. Ему казалось, что желудок выстлан стальными стружками. – Может быть, он утонул, – проворчал штатский, сам не веря тому ни на минуту.
– А это решило бы вашу проблему? – Попытка главного старшины неуместно пошутить вызвала предупреждающий взгляд начальника станции – седовласого уоррент‑офицера Пола Инглиша.
– Понимаете, – произнес штатский, близкий к состоянию полного изнеможения, – я не думаю, что что‑то сможет решить эту проблему, но мне поручили попытаться.
– Сэр, мы провели тяжелую ночь. Моя команда устала, и, если у вас нет по‑настоящему весомой причины продолжать поиски, я советую вам поспать.
Штатский поднял голову и посмотрел на Мануэла Орезу с усталой улыбкой, словно извиняясь за предыдущие слова.
– Главный старшина Ореза, с вашим здравым смыслом вам давно следовало быть офицером.
– Если я такой умный, то почему мы прошлой ночью упустили; нашего друга?
– А этот парень, которого мы видели на рассвете?
– Келли, бывший боцман на военно‑морском флоте, на него можно положиться.
– Слишком молодой для боцмана, не правда ли? – спросил Инглиш, разглядывая неважную фотографию, сделанную при свете прожектора. Он недавно появился на этой станции.
– Он получил это звание вместе с морским крестом, – объяснил Ореза.
Штатский поднял голову:
– Значит, вы не считаете...
– Никаких шансов.
Штатский покачал головой, встал, на мгновение остановился и затем отправился в спальню. Они снова выйдут в море еще до рассвета, и нужно как следует выспаться.
– Итак, как было дело? – спросил Инглиш, едва штатский вышел из комнаты.
– У этого парня куча оборудования, капитан. – Поскольку Инглиш занимал пост начальника станции, он имел право на такое обращение, тем более что позволил Португальцу управлять своим катером, как тот считал нужным. – Так что ему приходится мало спать.
– Он останется с нами длительное время, хотя и не постоянно, поэтому я хочу, чтобы ты проявлял к нему должное уважение.
Ореза постучал карандашом по карте.
– Я по‑прежнему считаю, что это лучшее место, с которого можно вести наблюдение, и знаю, что мы можем положиться на этого парня.
– А этот парень говорит «нет». |