— Она терпеть не может мамашу жениха. Я надеялся, что это её остановит. Может, хоть погода подействует?
— Надеялись, милорд?
— Боже мой, дружище, развлекать её величество непросто! И она притащит с собой бог знает сколько придворных, которым понадобится вино, еда и лесть. Но если река замёрзнет...
— Тогда она сможет приехать в карете, — язвительно заметил брат.
— Она в Гринвиче. Нужно пересечь реку — сказал лорд Хансдон и замолчал, когда слуга принёс поднос с кувшином хереса и двумя кубками. Его милость отказался от помощи слуги и налил себе хересу. — Когда я смотрел в последний раз, вода под мостом не замёрзла. Скорее всего, она приедет. — Он подтолкнул кубок моему брату. — Она может не остаться на пир. Кто знает?
— Если она не останется, милорд, то пропустит пьесу.
— Моя жена говорит, что вы должны играть днём. Перед угощением.
— Правда, милорд?
— Она говорит, слишком много вина усыпит народ. А ей нравится ваша пьеса.
— Её милость отлично скрывает своё мнение, — сварливо заметил мой брат.
Лорд Хансдон рассмеялся.
— Она держит всех в строгости, да?
— Воистину, милорд.
— Теперь вы знаете, каково это.
— Слишком хорошо, милорд. У меня тоже есть жена.
— Здесь, в Лондоне?
Брат покачал головой.
— Она живёт в Стратфорде, — Он помолчал. — Так лучше.
— Только не думаю, что вы сильно скучаете.
— Не больше, чем ваша милость.
Лорд Хансдон засмеялся.
— Вы знали Эмилию?
— Я знаю её, милорд.
— Славная женщина, славная женщина! — задумчиво произнёс лорд Хансдон.
— А теперь ещё и замужняя.
— И в самом деле, — угрюмо пробормотал его милость, осушил кубок и налил ещё.
Я слушал как зачарованный. Очевидно, его милость хорошо относится к моему брату, а тот тоже чувствует себя вполне уютно в обществе его милости. Я не знал, хватило бы у меня смелости так непринуждённо разговаривать с великим лордом. А лорд Хансдон, ближайший родственник королевы, был поистине велик. Он откинулся на спинку стула и устремил взгляд вверх, на задрапированные дорогим атласом балки.
— Восемь дочерей! Восемь свадеб! Помоги нам Бог.
— Может быть, он обратит воду в вино?
Лорд Хансдон рассмеялся.
— Ходят слухи, что ваш клоун отказался выступать.
— Да, отказался, милорд, — мрачно сказал мой брат.
— Жаль! Энн говорит, он смешной. Очень смешной!
— Её милость права, он смешной, а ещё считает себя незаменимым.
— Незаменимых не бывает, — сказал лорд Хансдон, — кроме, пожалуй, Харрисона. А он вернётся?
Брат пожал плечами.
— Думаю, вернётся. Он и раньше, бывало, отказывался выступать. Утопит завтра свою гордость в кувшине эля и приползёт назад.
— Но завтра он вам нужен?
— Да, милорд.
— Хотите, я пошлю за ним Райкера?
Мой брат помолчал, приятно удивлённый. Райкер был доверенным лицом лорда Хансдона, главой охраны в доме.
— Вы и правда хотите это сделать, милорд?
Лорд Хансдон ухмыльнулся.
— С удовольствием, мистер Шекспир. Давайте-ка напомним вашему парню, что он один из моих людей. А Райкер способен напугать хоть самого чёрта. Я его сам боюсь. Где он живёт?
— Под вывеской «Феникс» на Ломбард-стрит.
— Отличная таверна! Райкер зайдёт туда завтра утром, и смею сказать, после этого парнишка явится сюда как миленький.— Его милость отодвинул кувшин. — Мне пора ужинать. С нетерпением жду вашей пьесы, мистер Шекспир. |