— Юный Саймон вчера был прекрасен, — сказал он с наигранным восторгом.
— О да, он сам об этом твердил, — сказал я, — неоднократно.
Он не смог сдержать улыбку, судорогу, выдавшую удовольствие и немедленно исчезнувшую.
— Танец с канделябром? — продолжил он, будто не заметив моего ответа. — Отлично придумано.
Я знал, он восхваляет Саймона Уиллоби, чтобы позлить меня.
— А где Саймон? — спросил я. Мне казалось, что Саймон Уиллоби должен находиться поблизости от своего наставника Джона Хемингса.
— Я... — начал Хемингс и как будто застеснялся.
— Он пачкает простыни в чьей-то роскошной постели, — сообщил мой брат как нечто очевидное. — Как же иначе.
— У него друзья в Вестминстере, — смущенно сообщил Джон Хемингс.
Он чуть моложе моего брата, ему лет двадцать девять или тридцать, но обычно играет стариков. Он чуткий человек и знает о вражде между мной и братом, и делает всё возможное, чтобы ее смягчить, хотя и безуспешно.
Брат посмотрел на небо.
— Похоже, погода налаживается. Но медленно. Мы не сможем сегодня играть, очень жаль, — он одарил меня гаденькой улыбкой, — и ты останешься без денег.
— Но мы же репетируем? — спросил я.
— За репетиции не платят, только за представления.
— Мы ведь можем поставить «Удачу мертвеца»? — встрял Джон Хемингс, пытаясь положить конец нашей перепалке.
— Без Августина и Кристофера — нет, — ответил брат.
— Ну да, конечно нет. Какая жалость! Мне нравится эта пьеса.
— Она странная, — сказал мой брат, — но не без достоинств. Две пары, и обе женщины влюблены в одного мужчину! Здесь можно потанцевать.
— Так мы вставим туда танцы? — озадаченно поинтересовался Хемингс.
— Нет-нет, я имел в виду, что есть место для усложнения. Две женщины и четверо мужчин. Слишком много мужчин! Слишком! — Брат умолк и уставился на мельницы через поле. — И еще приворотное зелье! Идея таит в себе возможности, но всё неверное, всё неверно!
— Почему неверно?
— Потому что приворотное зелье стряпают отцы девушек. А это должна быть колдунья! Какой прок от колдуньи, если она не ворожит?
— У неё есть волшебное зеркало, — отозвался я, потому что именно я играл колдунью.
— Волшебное зеркало! — презрительно фыркнул брат. Он опять прибавил шаг, как будто старался оставить меня позади. — Волшебное зеркало! Шарлатанский трюк. Магия в том... — он помедлил, а потом решил, что говорить мне это — напрасный труд. — Да не важно. Мы не можем играть эту пьесу без Августина и Кристофера.
— А как идёт дело с «Вероной»? — спросил Хемингс.
Если бы я решился задать этот вопрос, на меня и внимания бы обращать не стали, но Хемингс моему брату нравился. И всё же ему не хотелось отвечать в моём присутствии.
— Почти закончена, — неопределённо сказал он, — почти.
Я знал, что брат пишет пьесу, чье действие происходит в Вероне — это город в Италии, и ему пришлось прерваться, чтобы придумать свадебное представление для нашего покровителя, лорда Хансдона. Он ворчал, что его сбивают.
— Она тебе ещё нравится? — поинтересовался Хемингс, не обращая внимания на раздражение моего брата.
— Нравилась бы больше, если бы смог закончить, — рассердился брат, — но лорд Хансдон желает свадебное представление, так что к чёрту Верону.
Дальше мы шли молча. Справа, за вонючей канавой и кирпичной стеной — «Занавес», наш конкурент. Синий флаг, развевающийся над высокой крышей, объявлял, что сегодня вечером там будет представление. |