Изменить размер шрифта - +
Харри согласно кивнул головой.

– А вы, мистер Файнман, что вы думаете об австралийском фантоме?

– Судя по тому, что я видел, господин президент, он является почти точной копией нашего. Наверно, этот объект больше, так как находится внутри скалы больших размеров.

– Но у нас нет ни малейшего представления о том, что скрывается в обеих скалах, не так ли?

– Да, сэр.

– Можем ли мы просветить скалу рентгеновскими лучами? Или частично взорвать её и подобраться поближе к кораблю?

Роттерджек усмехнулся.

– Мы рассматривали множество способов изучения глыб, но не остановились ни на одном.

Артур почувствовал раздражение, однако кивнул.

– Я думаю, осторожность сейчас – самое главное.

– А что вы скажете о роботах? Две противоречивые истории… Люди моего поколения зовут таких существ Пузанчиками. Вы знаете, что это такое, господа?

– Название попадалось нам, сэр.

– Пузанчики несут добро. То же сказали и роботы премьер‑министру Миллеру. Я говорил с ним. Миллер не совсем доверяет пришельцам, или, по крайней мере, притворяется, что сомневается в них, но… он не видит причин держать общественность в неведении. Здесь у нас другой случай, так?

– Да, сэр, – согласился Артур.

Маккленан прокашлялся.

– Мы не можем предсказать последствия, если сообщим миру, что у нас есть пришелец, предрекающий близость судного дня.

– Карл скептически относится к любым планам предать происходящее огласке. Итак, что же мы имеем? Четырёх человек, находящихся взаперти, наблюдателей в Шошоне и Фернис‑Крике и недосягаемую скалу.

– Люди задержаны по другим причинам, – объяснил Артур. – Хотя следы биологического заражения и не обнаружены, мы не имеем права рисковать.

– Правда ли, что вы не нашли у Гостя никаких бактерий?

– Пока нет, – вступил в беседу генерал Фултон. – Мы продолжаем исследования.

– Короче, всё идёт не так, как мы предполагали, – рассудил Крокермен. – Ни сигналов из Коста‑Рики, ни летающих тарелок, ни артиллерийских снарядов, взрывающихся в пустынях, ни выползающих изо всех углов спрутов.

Артур покачал головой, улыбаясь. Благодаря приятным манерам, Крокермен вызывал уважение и симпатию окружающих. Президент, подняв густую тёмную бровь, взглянул на Харри, потом на Артура, потом – мельком – на Маккленнана.

– Но это всё же произошло.

– Да, сэр, – произнёс Фултон.

– Миссис Крокерман сказала, что сегодня состоится самая важная встреча в моей жизни. И я знаю, она права. Но я боюсь, джентльмены. Мне нужно, чтобы вы помогли мне пройти через это. Помогли нам пройти через это. Мы справимся, не правда ли?

– Да, сэр, – мрачно подтвердил Роттеджек.

Остальные не ответили.

– Я готов, генерал.

Президент выпрямился на стуле и повернулся лицом к тёмной занавеске. Фултон сделал знак дежурному офицеру.

Занавеска поползла в сторону.

Гость стоял возле стола в той же позе, в какой Артур и Харри оставили его накануне.

– Привет, – сказал Крокермен.

Его лицо в тусклом освещении казалось мертвенно‑бледным. Скорее всего, пришелец, благодаря своему чувствительному к яркому свету зрению, видел посетителей лучше, чем те его.

– Привет, – ответил Гость.

– Меня зовут Уильям Крокермен. Я – президент Соединённых Штатов Америки, глава наций той страны, где вы приземлились. Есть ли нации там, где вы живёте?

Гость не ответил. Крокермен посмотрел на Артура.

– Он слышит меня?

– Да, господин президент.

Быстрый переход