– Там происходит что‑то совсем другое, не правда ли? – Президент отправился назад к грузовикам. – Думаю, я видел достаточно. Мои глаза не в состоянии извлечь истину из камней и песка.
– Взаимодействие с Австралией, – заметил Роттерджек, – означает необходимость информировать их о здешних событиях. Не уверен, что мы можем так рисковать.
– Есть вероятность, что мы – не единственные, к кому пожаловали фантомы, – сказал Харри, выделяя последнее слово с почти космическим выражением.
Крокермен остановился и повернулся к нему.
– Вы можете это доказать?
– Нет, сэр. Но мы попросили Управление национальной безопасности и некоторых членов нашей группы выяснить это.
– Каким образом?
– Сравнивая последние фотографии, сделанные из космоса, с более ранними снимками.
– Не один, не два… множество фантомов… – проговорил Крокермен. – Это уже не пустяк, не правда ли?
На подъезде к городку Шошоне – судя по карте, незначительному населённому пункту на перекрёстке дорог – Тревор Хикс снизил скорость арендованного им белого «шевроле». В глаза ему бросилось бетонное здание, почти скрытое строем высоких тамарисков, и солидное белое строение, в котором располагались заправочная станция и бакалейный магазин. На противоположной стороне было кафе и – впритык к нему – небольшой домик с пивной рекламой, сверкающей неоновыми огнями в двух маленьких квадратных окошках. Надпись «Кроу Бар» в обрамлении мерцающих электрических лампочек указывала на находящийся здесь кабачок или пивной бар. Хикс питал особое пристрастие к провинциальным барам. Однако не похоже, что заведение, привлёкшее его внимание, открыто.
Он подъехал к посыпанной гравием стоянке в надежде выяснить, стоит ли заходить в кафе. Хикс не доверял американским закусочным так же сильно, как любил американское пиво, и не находил, что внешний вид кафе 0 или cafe, как гласила блеклая надпись – хоть слегка обнадёживал.
Было около пяти, и в пустыне становилось прохладно. Час или два отделяли его от темноты; ветер, предвещающий ночь, шелестел ветвями тамарисков, растущих за почтой. Утро и вечер прошли неудачно; Хикс чувствовал себя разбитым. Сначала в пятидесяти милях от Лас‑Вегаса – поломка машины, взятой напрокат, потом – поездка на тягаче, хлопоты с арендой другой машины и, сверх того, разговор на повышенных тонах с агентом своего редактора, с которым он объяснялся по поводу срыва интервью… Проволочка за проволочкой. Он постоял возле машины, проклиная себя, затем решился и направился к стеклянной двери, расположенной справа. Оказалось, что она ведёт в нечто вроде филиала местной библиотеки – две объёмистые книжные полки в углу и низенький, словно преднаначенный для детей, столик перед ними. Напротив – стойка, а за ней – книги и справочники, принадлежащие, судя по табличке, «Компании Чарльза Моргана». В большой отгороженной нише за левой дверью располагалась почта. Помещение выглядело хотя и официально, но приветливо.
За стойкой перед компьютером сидела величавого вида женщина лет семидесяти пяти – восьмидесяти в джинсах и клетчатой блузке, с тщательно зачёсанными назад волосами. Говоря в телефонную трубку, зажатую между плечом и ухом, она медленно повернулась и, заметив Хикса, подняла руку, прося посетителя набраться терпения.
Хикс подошёл к книжным полкам.
– Да, Бонни, ни одного слова, – взволнованно сказала женщина чуть надтреснутым голосом. – Ни слова с тех пор, как пришло письмо. Ума не приложу, в чём дело. Эстер и Майк уволились. Нет, я справляюсь, но проблемы мало‑помалу обступают меня со всех сторон.
Среди научных изданий Хикс увидел одну из своих ранних работ, посвящённую спутникам связи. |