Сколько же лет прошло с той поры!?
– Это безумие! – продолжала женщина. – Сначала мы беспокоились из‑за пестицидов, потом из‑за опытной станции с её повышенной радиацией, а теперь ещё и это. Они запретили нам пользоваться морозильной камерой. Одного этого достаточно, чтобы напугать меня до смерти. Вчера заходили Фрэнк и Тилли. Они были очень милы – так волнуются за Стеллу! Ну ладно, спасибо, что позвонил. Мне надо заканчивать работу. Да, Джек на складе, и он проводит меня к стоянке. Спасибо. До свидания.
Она опустила трубку и повернулась к Хиксу.
– Чем могу быть полезной?
– Я не хотел мешать вам. Меня привлекло кафе напротив. Вы советуете перекусить там?
– Я не тот человек, у которого надо спрашивать об этом.
– Простите, – вежливо пробормотал Хикс, – но почему?
– Потому что это моё кафе, – улыбаясь, ответила женщина и облокотилась на стойку. – Я суеверна. Мы подаём хорошую сытную еду. Именно сытную – таков наш принцип. Вы англичанин, да?
– Да.
– Направляетесь в Лас‑Вегас?
– Только что оттуда. Держу путь в Фернис‑Крик.
– Возможно, придётся повернуть обратно. Там все кругом оцеплено. Шоссе перекрыто. Они просто не пустят вас.
– Ясно. Не известно, что там произошло?
– А как вас зовут? – спросила женщина.
– Хикс. Тревор Хикс.
– Я – Бернис Морган. Только сейчас я говорила о моей дочери. Её задержали федеральные власти. Никто ничего не объясняет. Стелла сообщает, что в порядке, но не пишет, где находится. Мне не разрешают увидеть её. Ну не безумие ли?
– Да, – согласился Хикс, почувствовав, что его бросило в жар.
– Я наняла адвокатов со всего штата и из Вашингтона, чтобы выяснить, что происходит. Может быть, власти думают, что имеют дело с людишками второго сорта, с пешками, которые можно переставлять туда‑сюда? Они ошибаются. Мой муж был окружным инспектором. Отец – сенатором. А вот и я, готовая прожужжать все уши вам, Тревор Хикс. – Она запнулась и внимательно посмотрела на него. – Вы пишете научные книги?
– Да, так и есть, – подтвердил Хикс, гордый тем, что его узнали дважды за последние дни.
– Что привело вас в наши края?
– Интуиция.
– А если я спрошу, что именно подсказывает вам интуиция? – Безусловно, Бернис Морган, несмотря на приятный голос и доброжелательные манеры, обладала железным характером.
– Полагаю, я смог бы связаться с вашей дочерью. – Хикс решил говорить без обиняков. – Тоненькая ниточка ведёт меня к Фернис‑Крику. Именно там, очевидно, произошло некое чрезвычайное событие – достаточно чрезвычайное, чтобы привлечь президента в Фернис‑Крик‑Ресорт.
– Кажется, Эстер не так уж и истерична, – заметила миссис Морган.
– О ком вы?
– Служащая моего магазина. Она утверждает, что какие‑то люди упоминали о МИГе, разбившемся в пустыне.
У Хикса упало сердце. Так вот в чём дело! Заурядное нарушение границы? И ничего общего с происшествием в Большой пустыне Виктории?
– А Майк – парень со станции обслуживания – говорит, что несколько человек подъехали к магазину в «ленд‑крузере» и беседовали с моей дочерью. На заднем сиденье машины лежал свёрток. Майк подсматривал, когда они проносили свёрток через задний двор. Ему показалось, что в одеяле завёрнуто что‑то зелёное. Мёртвое, к тому же. А потом приходят представители властей и разбрызгивают это ужасное вещество по всему моему морозильнику, закрывают его и запрещают им пользоваться… Мы потеряли мяса на пять тысяч долларов. |