Они забрали все мясо с собой – мол, оно испорчено. Мол, продукты заражены сальмонеллой.
Хикс вновь загорелся, повинуясь интуиции.
– А где вы были в то время?
– В Бейкере, в гостях у брата.
От Бернис Морган, несмотря на её возраст, так и веяло решимостью. Она не производила впечатления чопорной старухи, ни «серой» личности. Хикс менее всего ожидал встретить такой тип женщины в маленьком американском городке, расположенном в пустыне. Если бы не манера говорить, Хикс мог принять Бернис за престарелую жену английского лорда.
– Давно отсутствует ваша дочь?
– Полторы недели.
– И вы уверены в том, что её забрали представители федеральных властей?
– Военно‑воздушных сил, как мне сказали…
Хикс нахмурился.
– Слыхали о каких‑нибудь непонятных событиях в районе… точнее, вокруг отеля «Фернис‑Крик»?
– Только то, что он временно закрыт. Я звонила туда, но ничего не добилась. С сегодняшнего дня с отелем нельзя связаться по телефону.
– Вы думаете, ваша дочь там?
– Но это возможно, не так ли?
Хикс покусал губы.
– Не думаю, что её задержали только для того, чтобы президент обсудил с ней проблемы бизнеса. – И Бернис скептически подняла бровь.
Старый, видавший виды, заляпанный грязью и гравием «форд» свернул с дороги и направился к стоянке. Из кузова выпрыгнули два парня в соломенных ковбойских шляпах. Ещё двое молодых людей – один из них бородатый, с брюшком, в слишком больших солнечных очках – показались в дверях кабины. Все четверо вошли в здание библиотеки. Бородач кивнул Хиксу и приблизился к миссис Морган.
– Мы объездили все вокруг. Дороги все ещё перекрыты. Джордж не покидает своего поста. Но пока от нас не очень много пользы.
– Джордж – один из патрульных нашего отряда, – объяснила миссис Морган Хиксу. – Ребята наблюдают за шоссе.
– Рон думает, что его Лиза все ещё в Фернис‑Крике, – продолжал бородатый. Худой юноша с коровьими глазами устало кивнул. – Мы хотим полететь туда на самолёте и выяснить, что там за чертовщина.
– А вдруг вам не разрешат сесть? – предположила миссис Морган. – Не уверена, что вы приняли правильное решение, Митч.
– Правильное, чёрт возьми. Я никогда не позволял эти парням из правительства помыкать собой. Киднэппинг и блокирование общественных дорог без всяких причин! Пора принимать меры. – Митч уставился на Хикса, разглядывая его замшевую куртку, широкие брюки и кроссовки. – Мистер, мы незнакомы.
Миссис Морган пришла на помощь.
– Митч, это мистер Тревор Хикс. Мистер Хикс, Митч Моррис. Он занимается ремонтом машин и возит пропан.
– Рад встретиться с вами, мистер Хикс, – официальным тоном сказал Моррис. – Вы интересуетесь нашим делом?
– Он писатель, – объяснила Бернис. – Знаменитый, к тому же.
– У меня появилось подозрение, что возле Фернис‑Крика что‑то происходит – настолько важное, что прилёте президент.
– Президент? Вы имеете в виду… из Белого Дома?
– Точно.
– Он считает, что Стелла, возможно, в Фернис‑Крике, – сказала миссис Морган.
– Тем больше причин полететь туда и разнюхать все на месте, – заметил Митч. – «Команче» Фрэнка Форреста готов к вылету. В нём пять мест. Мистер Хикс, хотите полететь с нами?
Тревор понял, что рискует серьёзно влипнуть. Миссис Морган не умолкала, предостерегая, но Моррис лишь вежливо поддакивал ей. Он уже принял решение. |