— Понятно, — сказал я.
— Наш друг и назад вернется так же легко, как пришел, — добавил собеседник.
— Понятно, — повторил я.
Меня переполняло негодование. Глико оказался прав: дорогостоящая громоздкая цепь отнюдь не обеспечивала городу надежную защиту.
Между тем Клиомен оглядел плоские кофры с монетами, кубок самоцветов, плошку с жемчугом и девушку, после чего спросил:
— Добыча с «Цветка Сибы» поделена между нами и людьми Воскджара поровну?
— Ее поделили справедливо, — ответил пират.
— Ясно.
— По нашим временам, капитан, — продолжил пират, — добыча весьма недурна. Купчины на реке напуганы всяческими слухами, торговля замерла, и все ценности хранятся за городскими стенами.
— Когда мы объединимся с Воскджаром, — сказал Клиомен, — стены перестанут быть для нас серьезным препятствием. Мы сможем забрать у городских толстосумов все, что нам заблагорассудится.
— Верно, капитан, — согласился пират.
Клиомен улыбнулся: обращение «капитан» льстило ему, хотя обязанности капитана крепости исполнялись им лишь во время отсутствия Поликрата.
— Сложите монеты, драгоценности и жемчуг в общие кофры, — распорядился Клиомен.
Командир корабля подал знак матросам, и они унесли награбленное.
— А что делать с этой девкой? — спросил пират и, взяв девушку за волосы, повертел ею из стороны в сторону, демонстрируя в наивыгоднейшем ракурсе изгибы прелестного тела.
Клиомен задумался.
— Стоимость монет или драгоценных камней всегда очевидна, — пояснил он, — а вот определить истинную цену рабыни бывает непросто. Отпусти ее.
Пират выпустил волосы, и девушка немедленно опустилась на колени, покорно ожидая своей участи.
— Твоя ценность сводится лишь к красоте? — спросил Клиомен.
Всхлипнув, пленница опустила голову.
— Оставь ее в крепости, — распорядился Клиомен, — сегодня ночью я сам испробую и оценю ее.
Плачущую Флоренс уволокли прочь.
Клиомен покосился в мою сторону, и меня вытолкнули вперед, к помосту. Я без приказа преклонил колени, и собравшиеся в зале пираты расхохотались. Клиомен усмехнулся — мое дело он приберег на конец судебного дня.
— Мне следовало прикончить тебя давным-давно, в таверне Тасдрона, в Виктории, — заявил он.
— Прости, капитан, — сказал я, не поднимая головы.
— Я так понял, что ты любитель прихвастнуть и приврать.
— Нет-нет! — торопливо воскликнул я.
— Еще какой любитель, — возразил надсмотрщик каземата. — Этот малый до сих про твердит, будто провел и тебя, и Поликрата, выдав себя за посланца.
— Неужели тебе так неймется обрести славу ловкача и храбреца среди подобных тебе паршивых слинов, что ты готов ради этого рискнуть своей жизнью? — осведомился Клиомен.
Я не поднимал головы и старательно делал вид, будто дрожу от страха.
— Ты предупреждал его, не так ли? — спросил Клиомен у моего стража. |