Изменить размер шрифта - +

    — Понятно, — сказал я.
    — Наш друг и назад вернется так же легко, как пришел, — добавил собеседник.
    — Понятно, — повторил я.
    Меня переполняло негодование. Глико оказался прав: дорогостоящая громоздкая цепь отнюдь не обеспечивала городу надежную защиту.
    Между тем Клиомен оглядел плоские кофры с монетами, кубок самоцветов, плошку с жемчугом и девушку, после чего спросил:
    — Добыча с «Цветка Сибы» поделена между нами и людьми Воскджара поровну?
    — Ее поделили справедливо, — ответил пират.
    — Ясно.
    — По нашим временам, капитан, — продолжил пират, — добыча весьма недурна. Купчины на реке напуганы всяческими слухами, торговля замерла, и все ценности хранятся за городскими стенами.
    — Когда мы объединимся с Воскджаром, — сказал Клиомен, — стены перестанут быть для нас серьезным препятствием. Мы сможем забрать у городских толстосумов все, что нам заблагорассудится.
    — Верно, капитан, — согласился пират.
    Клиомен улыбнулся: обращение «капитан» льстило ему, хотя обязанности капитана крепости исполнялись им лишь во время отсутствия Поликрата.
    — Сложите монеты, драгоценности и жемчуг в общие кофры, — распорядился Клиомен.
    Командир корабля подал знак матросам, и они унесли награбленное.
    — А что делать с этой девкой? — спросил пират и, взяв девушку за волосы, повертел ею из стороны в сторону, демонстрируя в наивыгоднейшем ракурсе изгибы прелестного тела.
    Клиомен задумался.
    — Стоимость монет или драгоценных камней всегда очевидна, — пояснил он, — а вот определить истинную цену рабыни бывает непросто. Отпусти ее.
    Пират выпустил волосы, и девушка немедленно опустилась на колени, покорно ожидая своей участи.
    — Твоя ценность сводится лишь к красоте? — спросил Клиомен.
    Всхлипнув, пленница опустила голову.
    — Оставь ее в крепости, — распорядился Клиомен, — сегодня ночью я сам испробую и оценю ее.
    Плачущую Флоренс уволокли прочь.
    Клиомен покосился в мою сторону, и меня вытолкнули вперед, к помосту. Я без приказа преклонил колени, и собравшиеся в зале пираты расхохотались. Клиомен усмехнулся — мое дело он приберег на конец судебного дня.
    — Мне следовало прикончить тебя давным-давно, в таверне Тасдрона, в Виктории, — заявил он.
    — Прости, капитан, — сказал я, не поднимая головы.
    — Я так понял, что ты любитель прихвастнуть и приврать.
    — Нет-нет! — торопливо воскликнул я.
    — Еще какой любитель, — возразил надсмотрщик каземата. — Этот малый до сих про твердит, будто провел и тебя, и Поликрата, выдав себя за посланца.
    — Неужели тебе так неймется обрести славу ловкача и храбреца среди подобных тебе паршивых слинов, что ты готов ради этого рискнуть своей жизнью? — осведомился Клиомен.
    Я не поднимал головы и старательно делал вид, будто дрожу от страха.
    — Ты предупреждал его, не так ли? — спросил Клиомен у моего стража.
Быстрый переход