Изменить размер шрифта - +
 — Иначе я успею отрасти такую же длинную и седую бороду, как у него, еще до того, как мы закончим. Нет, мы с вами будем развлекаться изучением списков, но не будем пренебрегать и непосредственной работой с людьми. Вас это устраивает?

— Босс — вы, — беспечно ответила Алберта.

— Но я в ваших прекрасных руках, Берти, — подчеркнул он.

— В таком случае начнем. Перед нами Лушиан Бредбери. Бывший моряк, ставший учителем. После ухода на пенсию держит небольшой исторический музей. Вдовец и настоящая душка. Все дамы в городе жаждут заполучить его, но он объявил, что больше никогда не женится, поскольку его сердце вместе с женой отправилось на небо.

— Печальная история.

Алберта покачала головой.

— Не такая уж печальная. Он счастлив, старается занять себя и довольствуется малым, твердо зная, что жена ждет его.

— Я так понимаю, что в моей помощи он не нуждается.

— Думаю, нет. Но знакомство с ним не повредит вам обоим. Вы наверняка понравитесь друг другу, и у вас может оказаться много общего.

— Потому что мы оба одиноки?

— Возможно, но еще и потому, что вы оба знаете, чего хотите от жизни. Вы очень… уверенные.

— А вы не знаете, чего хотите?

Несколько секунд Алберта молча смотрела на него, потом ответила:

— Нет, я знаю. Я хочу жить здесь, кормить людей, писать кулинарные книги и воспитывать ребенка. Если уж мы заговорили об этом, то и я тоже довольно замкнутый и одинокий человек.

— Это ненадолго, — сказал он, глядя на то место, где угнездился ее ребенок.

— Вы правы.

— Вам может потребоваться помощь в воспитании ребенка. Вы передумаете и обнаружите, что вам нужен мужчина.

— Я… Я так не думаю. Нет, — поспешно ответила она, с трудом подбирая слова.

Лоренс пристально смотрел на нее с немым вопросом в глазах, а Алберта надеялась, что она права и что его слова не отвечают действительности. Ведь единственный мужчина, которым она сейчас хоть сколько-нибудь интересовалась, был сам Лоренс.

 

ГЛАВА 4

 

Как глупо было говорить Алберте, что ей нужен мужчина, не мог не думать Лоренс, лежа в ту ночь в постели и размышляя над прошедшим днем. Я, кажется, расстроил ее, и она была вправе рассердиться. Я превысил свои права нанимателя, вмешиваясь в частную жизнь моей служащей.

Понятно, почему он сказал это. Она сидела рядом с ним прекрасная, как солнечный свет. Ее голос был окрашен восхищением и настоящей привязанностью, когда она говорила о ста-рике в ресторане. И выглядела она такой неиспорченной и необыкновенной. А Ансельм Сил-вермен обязательно попытается обольстить ее. Это так же неизбежно, как и постоянная смена дней. Лоренс знал Ансельма так же хорошо, как и свой бизнес.

Она может пока думать, что Ансельм ей не по душе, но он умеет добиваться своего. Умеет очаровывать людей, когда захочет. Ансельм — хамелеон, способный стать кем угодно на короткое время. Лоренс видел, что случилось с его собственной женой.

Этот парень постарается заполучить Алберту, а мне придется оберегать ее. Это еще более осложнит осуществление нашей с ней задачи, со вздохом подумал Лоренс.

Он уже с трудом удерживался от искушения запустить пальцы в ее шелковистые волосы. Заставлял себя не брать ее под руку, чтобы помочь ей сохранить равновесие, когда она перемещалась по комнате.

Раз уж мне придется все время находиться рядом с ней, чтобы уберечь ее от приставаний Ансельма, я не смогу убедить себя в том, что вовсе не жажду заключить ее в свои объятия всякий раз, когда вижу ее, признался себе Лоренс. Я пытался напомнить себе, что должен оставить ее в покое, но это вовсе не означает, что я не жажду попробовать вкус ее губ.

Быстрый переход