Изменить размер шрифта - +
  Все
это Вы поймете, ибо мы с Вами выпечены из одного теста; оба мы критики жизни
и искусства, и когда я прохожу под Вашим окном, Вы, наверное, говорите себе:
"Бог меня миловал - а ведь этим человеком мог  бы  оказаться  я  сам".  Этой
пугающей, отрезвляющей мыслью, этой заключительной каденцией я и завершу сие
непомерно затянувшееся письмо. Преданный Вам

                                                                Бернард Шоу.
                                                                Уокинг, 1903

     P. S. После беспрецедентного шума, который подняли  критики  по  поводу
нашей книги - увы! Ваш  голос  в  ней  не  слышен,  -  от  меня  потребовали
подготовить новое издание. Пользуюсь случаем исправить свою оплошность:  Вы,
может быть, заметили  (все  остальные,  между  прочим,  проглядели),  что  я
подкинул Вам цитату из "Отелло", а потом, сам того не сознавая, связал ее  с
"Зимней сказкой". Исправляю ошибку с сожалением, ибо  цитата  эта  прекрасно
подходит к Флоризелю и Утрате; и все же с Шекспиром  шутки  плохи,  так  что
верну-ка я Дездемоне ее собственность.
     В целом  книга  прошла  весьма  неплохо.  Критики  посильнее  довольны,
послабее - запуганы; знатоков позабавил мой литературный балаган (устроенный
для Вашего удовольствия), и только юмористы,  как  ни  странно,  читают  мне
нотации - со страху они  позабыли  о  своей  профессии  и  самыми  странными
голосами заговорили вдруг о велениях совести. Не все рецензенты меня поняли;
как англичане во Франции с уверенностью произносят свои островные  дифтонги,
думая,  что  это  и  есть  добрые  французские  гласные,  так  и  многие  из
рецензентов  предлагают  в  качестве  образцов  философии   Шоу   что-нибудь
подходящее из своих собственных запасов. Другие стали жертвой подобия  идей:
они  называют  меня  пессимистом,  потому  что  мои  замечания  задевают  их
самодовольство, и ренегатом, потому что в компании у меня все Цезари,  а  не
простые и славные ребята. Хуже того - меня обвинили в проповеди "этического"
Сверхчеловека, то есть нашего старого друга Справедливого,  превращенного  в
Совершенного!  Это  последнее  недоразумение  так  неприятно,  что  лучше  я
воздержусь от комментариев и отложу перо,  пока  мой  постскриптум  не  стал
длиннее самого письма.


ДЕСТВИЕ ПЕРВОЕ

          Роубэк  Рэмсден  в своем кабинете просматривает утреннюю
          почту. Обстановка кабинета, красивая и солидная, говорит
          о  том,  что  хозяин  -  человек со средствами.
Быстрый переход