Ты младенец. Том Кьюкоу,
ты упустил рыбку.
Тем не менее Эллис небрежно сунул кошелек себе в карман. Он стоял,
опираясь на "рогатину, и разглядывал своих товарищей. Они жадно глотали
похлебку из оленины, запивая ее элем. День выдался удачный, им повезло;
однако их ждали срочные дела, и они не мешкали над едой. Те, кто пришел
первым, уже отобедали и либо повалились в траву и тотчас заснули, как сытые
удавы, либо болтали между собой, либо приводили оружие в порядок. Один
весельчак поднял рог с элем и запел:
Привольно весной под сенью лесной!
Как запах жаркого хорош,
Как весел и дружен приятельский ужин,
Когда "ты оленя убьешь!
Дождешься дождей, холодных ночей,
Короткого зимнего дня, --
С гульбой попрощайся, домой возвращайся,
Сиди до весны у огня.
Мальчики лежали и слушали. Ричард снял свой арбалет и держал наготове
железный крючок, чтобы натянуть тетиву. Они не смели шевельнуться; вся эта
сцена из лесной жизни прошла перед их глазами, будто в театре. Но тут
внезапно наступил антракт: раздался пронзительный свист, затем громкий
треск, и обломки стрелы упали к ногам мальчиков. Над тем самым местом, где
они притаились, высилась труба; ее-то, верно, и избрал своею мишенью
невидимый стрелок -- быть может, это был часовой, которого они видели на
сосне.
Мэтчем тихонько вскрикнул; даже Дик вздрогнул и выронил крючок. Но
людей, сидевших на полянке, стрела эта не испугала; для них она была
условным сигналом, которого они давно ожидали. Они все разом вскочили на
ноги, затягивая пояса, проверяя тетивы, вытаскивая из ножен мечи и кинжалы.
Эллис поднял руку; лицо его озарилось неукротимой энергией, белки глаз ярко
сверкали на загорелом лице.
-- Ребята, -- сказал он, -- вы все знаете свое дело. Пусть ни одна душа
не выскользнет живой из ваших рук! Эппльярд -- это был всего только глоток
виски перед обедом; а сейчас начнется самый обед. Я должен отомстить за
троих: за Гарри Шелтона, за Саймона Мэлмсбэри и... -- тут он ударил себя
кулаком в широкую грудь, -- и за Эллиса Дэкуорта. И, клянусь небом, я
отомщу!
Какой-то человек, раскрасневшийся от быстрого бега, продрался сквозь
кусты и выбежал на поляну.
-- Это не сэр Дэниэл! -- проговорил он, тяжело дыша. -- Их всего семь
человек. Стрела долетела до вас?
-- Только что, -- ответил Эллис.
-- Черт побери! -- выругался прибежавший. -- То-то мне показалось, что
я слышу ее свист. Вот я и остался без обеда.
В один миг весь отряд "Черной стрелы" покинул поляну перед разрушенным
домом; котел, затухавший костер да оленья туша на кусте боярышника -- вот и
все, что от них осталось.
ГЛАВА ПЯТАЯ. |