Изменить размер шрифта - +
Ты младенец. Том  Кьюкоу,
ты упустил рыбку.
     Тем не  менее  Эллис небрежно сунул кошелек себе  в  карман. Он  стоял,
опираясь  на "рогатину,  и разглядывал  своих товарищей.  Они жадно  глотали
похлебку из оленины,  запивая ее элем.  День  выдался  удачный,  им повезло;
однако  их ждали срочные  дела, и они  не мешкали  над едой. Те, кто  пришел
первым, уже отобедали и  либо повалились в траву и тотчас заснули, как сытые
удавы,  либо болтали между  собой, либо  приводили  оружие  в порядок.  Один
весельчак поднял рог с элем и запел:
     Привольно весной под сенью лесной!
     Как запах жаркого хорош,
     Как весел и дружен приятельский ужин,
     Когда "ты оленя убьешь!
     Дождешься дождей, холодных ночей,
     Короткого зимнего дня, --
     С гульбой попрощайся, домой возвращайся,
     Сиди до весны у огня.
     Мальчики лежали и слушали. Ричард снял свой  арбалет  и держал наготове
железный крючок, чтобы натянуть тетиву. Они  не смели  шевельнуться; вся эта
сцена  из  лесной  жизни  прошла перед их глазами,  будто  в  театре. Но тут
внезапно  наступил антракт:  раздался  пронзительный  свист,  затем  громкий
треск, и обломки стрелы  упали к ногам мальчиков. Над тем самым местом,  где
они  притаились,  высилась  труба; ее-то,  верно,  и  избрал  своею  мишенью
невидимый стрелок  -- быть может,  это был  часовой, которого они  видели на
сосне.
     Мэтчем  тихонько вскрикнул;  даже  Дик вздрогнул  и выронил крючок.  Но
людей,  сидевших  на  полянке,  стрела эта  не испугала; для  них  она  была
условным сигналом, которого они давно ожидали.  Они  все  разом вскочили  на
ноги, затягивая пояса, проверяя тетивы, вытаскивая из  ножен мечи и кинжалы.
Эллис поднял руку; лицо его озарилось неукротимой  энергией, белки глаз ярко
сверкали на загорелом лице.
     -- Ребята, -- сказал он, -- вы все знаете свое дело. Пусть ни одна душа
не  выскользнет живой из ваших  рук! Эппльярд -- это был всего только глоток
виски  перед обедом;  а  сейчас начнется  самый обед. Я должен отомстить  за
троих: за Гарри Шелтона,  за Саймона Мэлмсбэри и...  --  тут он ударил  себя
кулаком в  широкую грудь,  --  и за Эллиса  Дэкуорта.  И,  клянусь небом,  я
отомщу!
     Какой-то человек,  раскрасневшийся от  быстрого бега,  продрался сквозь
кусты и выбежал на поляну.
     -- Это не сэр Дэниэл! -- проговорил он, тяжело  дыша. -- Их всего  семь
человек. Стрела долетела до вас?
     -- Только что, -- ответил Эллис.
     -- Черт побери!  -- выругался прибежавший. -- То-то мне показалось, что
я слышу ее свист. Вот я и остался без обеда.
     В один миг  весь отряд "Черной стрелы" покинул поляну перед разрушенным
домом; котел, затухавший костер да оленья туша на кусте боярышника -- вот  и
все, что от них осталось.


ГЛАВА ПЯТАЯ.
Быстрый переход