Изменить размер шрифта - +
Нетрудно  было  угадать  в первом
начальника: за плечами его висел лук, в руке он держал рогатину.
     -- Ребята! -- крикнул он. -- Веселые мои друзья!  Вы тут ели всухомятку
и свистели от голода! Но я всегда говорил:  потерпите, счастье еще улыбнется
нам. И оно уже начало улыбаться. Вот первый посланец счастья -- добрый эль!
     И  под  гул  одобрительных возгласов носильщики  опустили  носилки,  на
которых оказался большой бочонок.
     -- Но торопитесь,  ребята,  --  продолжал  пришедший.  -- Нам предстоит
дело. К  перевозу подошел отряд стрелков. На них красное с  синим; каждый из
них -- мишень, каждый отведает наши стрелы, ни один не выйдет из лесу живым.
Нас  здесь  пятьдесят человек, и  каждому  из нас  нанесена обида: у  одного
похитили землю, у другого -- друзей; одного обесчестили, другого изгнали. Мы
все обижены! Кто же нас обидел? Сэр Дэниэл,  клянусь распятием!  Неужели  мы
ему позволим спокойно пользоваться похищенным у  нас добром?  Сидеть в наших
домах?  Пахать  наши  поля?  Есть  мясо  наших быков? Нет, не  позволим! Его
защищает закон; перья  судейских писак всегда  на его стороне. Но я приберег
для него у себя за поясом такие перья, с которыми ему не совладать!
     Повар  Лоулесс пил  уже  второй рог  эля;  он  приподнял  его,  как  бы
приветствуя оратора.
     -- Мастер Эллис,  -- сказал он, -- вы помышляете только о мести. Ну что
ж,  вам так и  подобает. Но у нас, у ваших бедных братьев по зеленому  лесу,
никогда  не  было ни  земель, ни  друзей, и нам  оплакивать нечего;  мы люди
маленькие и помышляем мы не о мести, а о прибыли. Самой сладкой мести в мире
мы предпочтем благородное золото и мех с канарским вином.
     -- Лоулесс, --  последовал  ответ, -- чтобы вернуться  в замок Мот, сэр
Дэниэл  должен  пройти через  лес.  Мы позаботимся о том,  чтобы  этот  путь
обошелся ему дороже  всякой битвы. Все знатные друзья  его разбиты,  и никто
ему не поможет. Мы окружим старого лиса со  всех сторон, и он  погибнет. Это
жирная добыча! Ее хватит на обед нам всем.
     --  Много  я  уже едал таких обещанных обедов, -- сказал Лоулесс. -- Но
готовить их -- дело  трудное, добрый мастер Эллис, можно обжечься. А  чем мы
занимаемся в ожидании этого  жирного  обеда? Мы мастерим  черные  стрелы, мы
сочиняем стишки, мы пьем чистую холодную воду -- пренеприятный напиток.
     --  Ты  неверный  человек,  Уилл   Лоулесс.  От  тебя  все  еще  пахнет
монастырской  кладовой. Жадность  погубит тебя,  --  ответил  Эллис.  --  Мы
забрали двадцать фунтов  у Эппльярда.  Мы забрали семь марок  у  гонца вчера
ночью. Третьего дня мы забрали пятьдесят у купца...
     -- А сегодня, -- сказал один из молодцов, -- я остановил возле Холивуда
жирного торговца индульгенциями. Вот его кошелек.
     Эллис пересчитал содержимое кошелька.
     -- Сто шиллингов! -- проворчал он.  -- Дурак,  у него наверняка гораздо
больше было спрятано в туфлях или вшито в капюшон. Ты младенец. Том  Кьюкоу,
ты упустил рыбку.
Быстрый переход