Нетрудно было угадать в первом
начальника: за плечами его висел лук, в руке он держал рогатину.
-- Ребята! -- крикнул он. -- Веселые мои друзья! Вы тут ели всухомятку
и свистели от голода! Но я всегда говорил: потерпите, счастье еще улыбнется
нам. И оно уже начало улыбаться. Вот первый посланец счастья -- добрый эль!
И под гул одобрительных возгласов носильщики опустили носилки, на
которых оказался большой бочонок.
-- Но торопитесь, ребята, -- продолжал пришедший. -- Нам предстоит
дело. К перевозу подошел отряд стрелков. На них красное с синим; каждый из
них -- мишень, каждый отведает наши стрелы, ни один не выйдет из лесу живым.
Нас здесь пятьдесят человек, и каждому из нас нанесена обида: у одного
похитили землю, у другого -- друзей; одного обесчестили, другого изгнали. Мы
все обижены! Кто же нас обидел? Сэр Дэниэл, клянусь распятием! Неужели мы
ему позволим спокойно пользоваться похищенным у нас добром? Сидеть в наших
домах? Пахать наши поля? Есть мясо наших быков? Нет, не позволим! Его
защищает закон; перья судейских писак всегда на его стороне. Но я приберег
для него у себя за поясом такие перья, с которыми ему не совладать!
Повар Лоулесс пил уже второй рог эля; он приподнял его, как бы
приветствуя оратора.
-- Мастер Эллис, -- сказал он, -- вы помышляете только о мести. Ну что
ж, вам так и подобает. Но у нас, у ваших бедных братьев по зеленому лесу,
никогда не было ни земель, ни друзей, и нам оплакивать нечего; мы люди
маленькие и помышляем мы не о мести, а о прибыли. Самой сладкой мести в мире
мы предпочтем благородное золото и мех с канарским вином.
-- Лоулесс, -- последовал ответ, -- чтобы вернуться в замок Мот, сэр
Дэниэл должен пройти через лес. Мы позаботимся о том, чтобы этот путь
обошелся ему дороже всякой битвы. Все знатные друзья его разбиты, и никто
ему не поможет. Мы окружим старого лиса со всех сторон, и он погибнет. Это
жирная добыча! Ее хватит на обед нам всем.
-- Много я уже едал таких обещанных обедов, -- сказал Лоулесс. -- Но
готовить их -- дело трудное, добрый мастер Эллис, можно обжечься. А чем мы
занимаемся в ожидании этого жирного обеда? Мы мастерим черные стрелы, мы
сочиняем стишки, мы пьем чистую холодную воду -- пренеприятный напиток.
-- Ты неверный человек, Уилл Лоулесс. От тебя все еще пахнет
монастырской кладовой. Жадность погубит тебя, -- ответил Эллис. -- Мы
забрали двадцать фунтов у Эппльярда. Мы забрали семь марок у гонца вчера
ночью. Третьего дня мы забрали пятьдесят у купца...
-- А сегодня, -- сказал один из молодцов, -- я остановил возле Холивуда
жирного торговца индульгенциями. Вот его кошелек.
Эллис пересчитал содержимое кошелька.
-- Сто шиллингов! -- проворчал он. -- Дурак, у него наверняка гораздо
больше было спрятано в туфлях или вшито в капюшон. Ты младенец. Том Кьюкоу,
ты упустил рыбку. |