-- Я стоял за
Уэлсингэмов; все мы здесь, в Брайерли, стояли за Уэлсингэмов; так было до
сретенья позапрошлого года. А теперь я должен стоять за Брэкли! И все по
закону! Где ж справедливость? Нас совсем одолел этот сэр Дэниэл со своим
сэром Оливером, который постиг все законы, кроме законов чести, между тем,
как у меня один-единственный законный господин -- несчастный король Гарри
Шестой, благослови его бог, который сейчас все равно что малое дитя, еще не
научившееся отличать правую руку от левой.
-- Скверный у тебя язык, приятель, -- ответил Дик. -- Ты клевещешь и на
своего славного господина и на его величество короля. Но король Гарри --
хвала святым! -- снова в добром разуме и скоро восстановит мир. Какой ты
смелый, когда сэр Дэниэл не слышит тебя! Ну, да я не доносчик. И довольно об
этом!
-- На вас, мастер Ричард, я не держу зла, -- проговорил крестьянин. --
Вы еще мальчик. А вот вырастете и увидите, что карманы ваши пусты. Больше я
ничего не скажу. Да помогут святые соседям сэра Дэниэла и да защитит
богородица его воспитанников!
-- Клипсби! -- сказал Ричард. -- Честь моя не позволяет мне внимать
таким речам. Сэр Дэниэл -- мой добрый господин и мой опекун.
-- Ну, если так, -- сказал Клипсби, -- я вам задам загадку. На чьей
стороне сэр Дэниэл?
-- Не знаю, -- ответил Дик и слегка покраснел, потому что его опекун в
это смутное время беспрестанно переходил с одной стороны на другую и после
каждой измены богатства его увеличивались.
-- Никто этого не знает, -- сказал Клипсби. -- Он ложится спать
сторонником Ланкастера, а просыпается сторонником Йорка.
На мосту раздался стук железных подков; все обернулись и увидели
скачущего Беннета Хэтча. Это был седеющий мужчина с тяжелой рукой и суровым
обветренным лицом; на голове у него был стальной шлем, на плечах -- кожаная
куртка, меч на поясе и копье в руке. Он был большой человек в тех краях --
правая рука сэра Дэниэла в мирное и военное время, а сейчас, по приказу
своего господина, -- бейлиф округа.
-- Клипсби, -- крикнул он, -- отправляйся в замок Мот и пошли туда всех
остальных бездельников! Оружейник выдаст тебе кольчугу и шлем. Мы должны
двинуться в путь до вечернего звона. Смотри же, кто явится на сбор
последним, того сэр Дэниэл накажет. Помни об этом! Я знаю, какой ты
мошенник! Нэнс, -- прибавил он, обращаясь к одной из женщин, -- старик
Эшпльярд в деревне?
-- Копается у себя в огородец -- ответила женщина. -- Где же ему быть?
Народ разошелся. Клипсби лениво побрел через мост, а Беннет и юный
Шелтон поехали вместе вверх по дороге через деревню и миновали церковь.
-- Поглядим на старого ворчуна, -- сказал Беннет. -- Он будет так
длинно восхвалять Гарри Пятого, что, слушая его болтовню, успеешь подковать
лошадь. И все оттого, что он воевал с французами!
Дом, к которому они направлялись, стоял особняком в самом конце деревни
среди кустов сирени; с трех сторон его огибали луга, тянувшиеся до опушки
леса. |