Изменить размер шрифта - +
-- Я стоял за
Уэлсингэмов; все мы здесь, в  Брайерли, стояли за  Уэлсингэмов; так было  до
сретенья позапрошлого  года.  А теперь я должен стоять за Брэкли! И  все  по
закону! Где  ж справедливость?  Нас совсем одолел этот сэр  Дэниэл  со своим
сэром Оливером, который постиг все законы, кроме законов  чести,  между тем,
как  у меня один-единственный  законный  господин -- несчастный король Гарри
Шестой, благослови его бог, который  сейчас все равно что малое дитя, еще не
научившееся отличать правую руку от левой.
     -- Скверный у тебя язык, приятель, -- ответил Дик. -- Ты клевещешь и на
своего славного  господина и на его величество короля.  Но  король  Гарри --
хвала святым! -- снова в добром  разуме  и скоро восстановит  мир. Какой  ты
смелый, когда сэр Дэниэл не слышит тебя! Ну, да я не доносчик. И довольно об
этом!
     -- На вас, мастер Ричард, я не держу  зла, -- проговорил крестьянин. --
Вы еще мальчик. А вот вырастете и увидите, что карманы ваши  пусты. Больше я
ничего  не  скажу.  Да  помогут святые  соседям  сэра Дэниэла  и  да защитит
богородица его воспитанников!
     -- Клипсби!  -- сказал Ричард.  --  Честь моя не позволяет мне  внимать
таким речам. Сэр Дэниэл -- мой добрый господин и мой опекун.
     -- Ну, если так, --  сказал  Клипсби, -- я вам задам  загадку.  На чьей
стороне сэр Дэниэл?
     -- Не знаю, -- ответил Дик и слегка покраснел, потому  что его опекун в
это  смутное время  беспрестанно переходил с одной стороны на другую и после
каждой измены богатства его увеличивались.
     --  Никто этого  не  знает,  -- сказал  Клипсби. --  Он  ложится  спать
сторонником Ланкастера, а просыпается сторонником Йорка.
     На  мосту раздался  стук  железных подков;  все  обернулись  и  увидели
скачущего  Беннета Хэтча. Это был седеющий мужчина с тяжелой рукой и суровым
обветренным лицом; на голове у него был стальной шлем,  на плечах -- кожаная
куртка, меч на поясе и копье в  руке. Он был большой человек в  тех краях --
правая рука  сэра  Дэниэла в мирное и  военное время,  а сейчас,  по приказу
своего господина, -- бейлиф округа.
     -- Клипсби, -- крикнул он, -- отправляйся в замок Мот и пошли туда всех
остальных бездельников!  Оружейник  выдаст  тебе кольчугу и шлем. Мы  должны
двинуться  в  путь  до  вечернего  звона.  Смотри  же,  кто  явится на  сбор
последним,  того  сэр  Дэниэл  накажет.  Помни  об  этом! Я  знаю,  какой ты
мошенник!  Нэнс,  -- прибавил он,  обращаясь  к  одной из женщин,  -- старик
Эшпльярд в деревне?
     -- Копается у себя в огородец -- ответила женщина. -- Где же ему быть?
     Народ разошелся.  Клипсби  лениво побрел через мост, а  Беннет  и  юный
Шелтон поехали вместе вверх по дороге через деревню и миновали церковь.
     --  Поглядим  на  старого  ворчуна, --  сказал Беннет. --  Он будет так
длинно восхвалять Гарри  Пятого, что, слушая его болтовню, успеешь подковать
лошадь. И все оттого, что он воевал с французами!
     Дом, к которому они направлялись, стоял особняком в самом конце деревни
среди кустов  сирени; с  трех  сторон его огибали луга, тянувшиеся до опушки
леса.
Быстрый переход