Он упал лицом в капусту.
Хэтч резко вскрикнул и подскочил; потом согнулся вдвое и побежал к дому, ища
прикрытия. А Дик Шелтон спрятался за кустом сирени, прижал свой арбалет к
плечу, натянул тетиву и стал целиться в выступ леса.
Ни один листок не шелохнулся. Овцы спокойно щипали траву; птицы уселись
на ветви. Между тем старик лежал, и из спины его торчала стрела, Хэтч стоял
в сенях за дверью, и Дик затаился за кустом сирени, готовый пустить стрелу.
-- Вы кого-нибудь видите? -- крикнул Хэтч.
-- Ни одна ветка не движется, -- ответил Дик.
-- Стыдно так оставлять старика, -- сказал Беннет и нерешительно шагнул
вперед; лицо его побледнело. -- Следите за лесом, мастер Шелтон, не
спускайте глаз с леса. Да помогут нам святые! Но каков выстрел!
Беннет приподнял старого стрелка и положил к себе на колено. Он был еще
жив; лицо его подергивалось, полные мучительной боли глаза то открывались,
то закрывались.
-- Ты слышишь меня, старый Ник? -- спросил Хэтч. -- Нет ли у тебя
какого-нибудь последнего желания, старина?
-- Выньте стрелу и дайте мне умереть, во имя богоматери! -- задыхаясь,
сказал Эппльярд. -- Я покончил со старой Англией. Выньте стрелу!
-- Мастер Дик, -- сказал Беннет, -- подойдите и дерните хорошенько
стрелу. Он сейчас отойдет, бедный грешник.
Дик положил свой арбалет и с силой выдернул стрелу из раны. Хлынула
кровь; старый лучник кое-как приподнялся на ноги, призвал бога и рухнул
мертвым. Хэтч, стоя на коленях среди капусты, усердно молился о спасении
отлетавшей души. Но видно было, что даже во время молитвы мысли его заняты
другим: он не сводил глаз с того уголка леса, откуда прилетела стрела.
Окончив молитву, он встал, снял железную рукавицу и вытер лицо, бледное и
мокрое от страха.
-- Теперь моя очередь, -- сказал он.
-- Кто его убил, Беннет? -- спросил Ричард, все еще держа в руке
стрелу.
-- Одним святым это ведомо, -- сказал Хэтч. -- Мы с ним выгнали из
домов и усадеб по крайней мере сорок христианских душ. Он уже уплатил свой
долг, бедный ворчун; быть может, скоро придется платить и мне. Сэр Дэниэл
правит слишком сурово.
-- Странная стрела, -- сказал мальчик, вертя стрелу в руке.
-- И правда, странная! -- воскликнул Беннет. -- Черная, с черным
оперением. Зловещая стрела! Черный цвет, говорят, предвещает похороны. На
ней что-то написано. Сотрите кровь. Прочитали?
-- "Эппльярду от Джона Мщу-за-всех", -- прочел Шелтон. -- Что это
значит?
-- Дело плохо, -- сказал слуга сэра Дэниэла, опустив голову. -- Джон
Мщу-за-всех! Ну и прозвище у этого негодяя! Но чего ради мы стоим здесь,
словно мишень для стрельбы? Берите его за ноги, добрый мастер Шелтон, а я
возьму за плечи, и отнесем его в дом. Какой страшный удар для бедного сэра
Оливера! Он побелеет, как бумага, и будет молиться, размахивая руками,
словно ветряная мельница. |