Внезапно он поднес руку к глазам и стал из-под руки разглядывать что-то
вдали.
-- Кого ты там увидел? -- спросил, смеясь, Беннет. -- Уж не Гарри ли
Пятого?
Старый солдат ничего не ответил и продолжал смотреть вдаль.
Солнце ярко озаряло луга на отлогих склонах холмов; белые овцы щипали
траву; было тихо, только далекий колокол гудел, не умолкая.
-- Ну, что там, Эппльярд? -- спросил Дик.
-- Птицы, -- сказал Эппльярд.
И действительно, там, где лес врезывался в луга длинным клином,
кончавшимся двумя зелеными вязами, как раз на расстоянии полета стрелы от
поля Эппльярда, испуганно металась стая птиц.
-- Что нам за дело до птиц? -- сказал Беннет.
-- Вот ты, мастер Беннет, отправляешься на войну и считаешь себя
мудрецом, а не знаешь, что птицы -- прекрасные часовые, -- ответил Эппльярд.
-- Они первые дают знать о предстоящей битве. Если бы мы сейчас находились в
лагере, я бы сказал, что нас выслеживают вражеские стрелки. А ты бы ничего
не заметил!
-- Брось, старый ворчун! -- сказал Хэтч. -- Поблизости нет никаких
стрелков, кроме тех, которыми командует сэр Дэниэл в Кэттли; мы с тобой тут
в безопасности, словно в лондонском Тауэре, а ты пугаешь людей из-за
каких-то зябликов и воробьев!
-- Нет, вы только послушайте его! -- ухмыльнулся Эппльярд. -- Да разве
мало здесь негодяев, которые дали бы отрезать себе оба уха, чтобы застрелить
меня или тебя! Святой Михаил! Да мы им ненавистнее, чем парочка хорьков!
-- Они ненавидят сэра Дэниэла, а не нас, -- ответил Хэтч, помрачнев.
-- Они ненавидят сэра Дэниэла и всех, кто ему служит, -- сказал
Эппльярд. -- И особенно им ненавистны Беннет Хэтч и старый Николас-лучник.
Вот ответь: если бы там, на опушке леса, находился ловкий малый, а мы с
тобой стояли бы так, что ему удобно было бы целиться в нас (как мы, клянусь
святым Георгием, и стоим сейчас!), кого бы он выбрал: тебя или меня?
-- Бьюсь об заклад, тебя, -- ответил Хэтч.
-- Ставлю свою куртку против кожаного пояса, что тебя! -- вскричал
старый стрелок. -- Ведь это ты сжег Гримстон, и уж будь покоен, Беннет, они
тебе этого не простят. А я и так, с божьей помощью, скоро попаду в надежное
место, где меня не достанет ни стрела, ни пушечное ядро. Я старый человек и
быстро приближаюсь туда, где мне уготовано ложе. А тебя, Беннет, я покину,
на твою погибель, в этом мире, и если тебе дадут дожить до моих лет и не
повесят, значит, истинный английский дух угас.
-- Ты самый болтливый дурак во всем Тэнстоллском лесу, -- сказал Хэтч,
которого явно покоробило от такого пророчества. -- Делай свое дело,
снаряжайся в путь, пока не пришел сэр Оливер, да попридержи свой язык. Если
ты столько разговаривал с Гарри Пятым, в его ушах звону было больше, чем в
его кармане.
Стрела пропела в воздухе, как большой шершень, впилась старому
Эппльярду между лопаток и пронзила его насквозь. |