Роберт Льюис Стивенсон. Черная стрела
Повесть из времен войны Алой и Белой розы
ПРОЛОГ. ДЖОН МЩУ-ЗА-ВСЕХ
Как-то раз после полудня поздней весною колокол на башне Тэнстоллского
замка Мот зазвонил в неурочное время. Повсюду, в лесу и в полях, окружающих
реку, люди побросали работу и кинулись навстречу звону; собрались и в
деревушке Тэнстолл бедняки-крестьяне; они с удивлением прислушивались к
колоколу.
В те времена -- в царствование старого короля Генриха VI [1] --
деревушка Тэнстолл имела почти такой же вид, как теперь. По длинной зеленой
долине, спускающейся к реке, было разбросано десятка два домов, построенных
из тяжелых дубовых бревен. Дорога шла через мост, потом подымалась на
противоположный берег, исчезала в лесных зарослях и, вынырнув, тянулась до
замка Мот и дальше, к аббатству Холивуд. Перед деревней, на склоне холма,
стояла церковь, окруженная тисовыми деревьями. А кругом, куда ни кинешь
взор, тянулись леса, над которыми возвышались вершины зеленых вязов и
начинавших зеленеть дубов.
Возле самого моста на бугре стоял каменный крест; у креста собралась
кучка людей -- шесть женщин и долговязый малый в красной холщовой рубахе;
они спорили о том, что может означать звон колокола. Полчаса назад через
деревню проскакал гонец; у харчевни он выпил кружку пива, не слезая с
лошади, -- так он торопился; но он и сам ничего не знал, он вез запечатанные
письма сэра Дэниэла Брэкли сэру Оливеру Отсу -- священнику, который управлял
замком Мот, пока хозяин был в отъезде.
Внезапно раздался стук копыт; из леса выехал юный Ричард Шелтон,
воспитанник сэра Дэниэла, и звонко проскакал по гулкому мосту. Он-то уж
наверняка знает, что случилось, -- его окликнули и попросили объяснить. Он
охотно остановился. Это был загорелый сероглазый юноша лет восемнадцати в
куртке из оленьей кожи с черным бархатным воротником; на голове у него был
зеленый капюшон, за плечами висел стальной арбалет. Гонец, как оказалось,
привез важные известия. Предстояла битва. Сэр Дэниэл прислал приказ собрать
всех мужчин, способных натягивать лук или тащить алебарду, и гнать как можно
скорее в Кэттли, а всем, кто ослушается, он грозил своим гневом; но о том, с
кем и где придется сражаться. Дик не знал ничего. Скоро явится сюда сам сэр
Оливер, а Беннет Хэтч уже вооружается, потому что вести отряд поручено ему.
-- Война -- разорение для нашей доброй страны, -- сказала одна из
женщин. -- Когда бароны воюют, крестьяне едят корни и траву.
-- Нет, -- сказал Дик. -- Всякий, кто пойдет за сэром Дэниэлом, будет
получать по шесть пенсов в день, а лучники -- по двенадцать.
-- Для тех, кто останется жив, -- ответила женщина, -- оно, быть может,
и так. Ну, а те, кого убьют, сударь?
-- Умереть за своего законного господина -- лучшая смерть на свете, --
сказал Дик.
-- Он мне не господин, -- сказал малый в красной рубахе.
|