Изменить размер шрифта - +

— Наверно, только вечером.

— А придет он? Она его так ждет. Если он не явится, будет скандал. Еще кричать начнет, чего доброго.

— Не беспокойтесь, придет обязательно. Вы только следите, чтобы она не убежала до его прихода.

Когда дама прошла в кухню и принялась готовить, туда, тяжело ступая, вошел Окамура.

— Что это? — Он взял банку консервов. — А, грибы… Вот не знал, что бывают консервы из свежих грибов!

— Это деликатес. На ужин приготовлю ей китайское блюдо.

— Это ты хорошо придумала. А то она совсем скисла. — С этими словами Окамура вышел.

— Эй, — обратился он к человеку в вестибюле, — посмотри, не следит ли кто-нибудь за домом.

Сэцуко с нетерпением ждала Торбэка. Куда он пропал? Ее мучило это тоскливое одиночество. Да и весь этот дом был каким-то подозрительным. Он внушал ей страх.

Правда, к ней относились здесь очень внимательно. Таинственная дама часто поднималась к ней, приносила ей сладости, фрукты, журналы, чтобы она не скучала, и все спрашивала, что ей нужно.

Кормили ее прекрасно, самыми изысканными блюдами. Но почему ее так упорно удерживают в комнате?

— Если вы выйдете на улицу, могут быть большие неприятности, об этом и отец Торбэк предупреждал. А он ведь, кажется, собирается тут побыть с вами несколько дней, — говорила ей женщина.

Сэцуко хотела позвонить Торбэку, но этого ей тоже не разрешили.

— Нет, не нужно. Это ни к чему. Отец Торбэк все равно сегодня очень занят, — сказала дама. — В семинарии идет служба, которую совершает новый священник, и отец Торбэк должен присутствовать там, а после будет торжественная трапеза. Вы его все равно не застанете на месте.

Сэцуко хотела позвонить родным. Ведь сегодня день рождения дяди, а она вчера так и не зашла к ним. Да и на работу надо позвонить. Этой ночью она должна лететь в Гонконг, и надо предупредить, что она не сможет.

Но ей и в этом отказали.

— Знаете лн, это не совсем удобно… Торбэк-сан просил, чтобы до его прихода вы никому не звонили.

Дама говорила извиняющимся тоном, но за внешней мягкостью чувствовалось твердое намерение не уступать никаким просьбам Сэцуко.

Сэцуко опротивела ее комната, ей очень хотелось выйти на улицу, но ей не разрешали.

Интересно, кто живет в этом доме? Торбэк сказал, что дом принадлежит одному прихожанину. Может, это и так. Но все равно подозрительный какой-то дом.

В комнату к Сэцуко заходила все время только женщина. Правда, здесь, в доме, кажется, живет еще какой-то молодой человек. Сэцуко его однажды видела, когда спустилась вниз и пыталась выйти на улицу. Он выглянул в коридор и остановил ее. Тут же сразу появилась женщина, которая попросила ее подняться наверх.

Сэцуко не понимала, почему Торбэк просил не выпускать ее из дому. Все это очень странно.

Какой-то тайной окутан этот дом.

Она с нетерпением ждала Торбэка. Пусть только он поскорее придет, и они тут же покинут этот дом. Здесь она оставаться не может. Однако даже ему она не скажет, почему она здесь не останется. Ни за что! Эту тайну она сохранит до самой могилы.

Это случилось прошлой ночью, до прихода Торбэка, и до сих пор казалось дьявольским сном.

Она услышала, как скрипнула лестница. Чьи-то шаги нарушили безмолвие коридора. Она подумала, что это Торбэк, но в комнату вошел совершенно незнакомый человек. Она его никогда не видела. Это был европеец, высокий, широкоплечий.

Сэцуко смотрела на него затаив дыхание. Он назвал себя двоюродным братом Торбэка. Тогда она успокоилась. Незнакомец держался, как подобает джентльмену. Он великолепно говорил по-английски. Она коротко отвечала ему, испуг ее прошел — ведь Торбэк говорил ей о своем брате.

Быстрый переход