Да и что тут непонятного?
Я не знаю, может ли бритва ревновать, но образ убедительный.
-- Если твой муж такой ревнивый, то как же ты ухитряешься по вечерам
надолго уходить из дому?
-- Он же по вечерам колет лошадей. Ну я и приспосабливаюсь.
-- А когда он не работает?
-- Тогда я работаю в "Красной мельнице" гардеробщицей.
-- Ты в самом деле работаешь?
-- Ой, мальчик, да ты спятил? -- Отзывается Лиза. -- Прямо как мой
старик.
-- А платья и драгоценности откуда?
-- Все дешевое и фальшивое. -- Лиза ухмыляется. -- Каждый муж
воображает невесть что. Так вот, бери это сено. Пошли какой-нибудь телке! По
тебе сразу видно, что ты подносишь цветы.
-- Плохо ты меня знаешь.
Лиза через плечо бросает мне инфернальный взгляд. Потом шагает
стройными ногами в стоптанных красных шлепанцах через улицу и возвращается к
себе. На одном шлепанце красный помпон, на другом он оторван.
Розы словно светятся в сумерках. Букет основательный. Ризенфельд
раскошелился. Стоит не меньше пятидесяти тысяч марок, решаю я, потом
настороженно озираюсь, прижимаю к себе цветы, словно вор, и уношу их в свою
комнату.
Наверху у окна стоит вечер в голубом плаще. Моя комнатенка полна теней
и отблесков, и вдруг одиночество, словно обухом, оглушает меня из-за угла. Я
знаю, что все это вздор, и я не более одинок, чем любой бык в бычьем стаде.
Но что поделаешь? Одиночество не имеет никакого отношения к тому, много у
нас знакомых или мало. Мне приходит в голову, что я, пожалуй, вчера был с
Эрной слишком резок. Ведь, может быть, все разъяснилось бы самым безобидным
образом. Кроме того, она меня приревновала, это сквозило в каждом ее слове.
А что ревность означает любовь -- известно каждому.
Я бесцельно смотрю в окно, ибо знаю, что ревность не означает любовь.
Но разве это в данном случае что-нибудь меняет? От сумерек путаются мысли, а
с женщинами не спорят, как уверяет Георг. Я же именно это и делал!
Охваченный раскаянием, вдыхаю я благоухание роз, которое превращает мою
комнату в Венерину гору из "Тангейзера". Я замечаю, что растворяюсь в
чувстве всезабвения, всепрощения и надежды.
Быстро набрасываю несколько строк, не перечитывая их, заклеиваю
конверт, потом иду в контору, чтобы воспользоваться шелковой бумагой, в
которую была завернута последняя партия фарфоровых ангелов. Я завертываю в
нее розы и отправляюсь на поиски Фрица Кроля, младшего отпрыска фирмы. Ему
двенадцать лет.
-- Фриц, -- говорю я, -- хочешь заработать две тысячи?
-- Да уж знаю, -- отвечает Фриц. -- Давайте сюда. Адрес тот же?
-- Да.
Он исчезает, унося розы, -- третий человек с ясной головой, которого я
встречаю сегодня вечером. |