Изменить размер шрифта - +

     --  А, ты,  болтунья,  --  закричал,  повернувшись  к  дочери,  старик,
кипевший от злости. -- Не суй  своего  носа туда, куда тебя не спрашивают, а
главное, проваливай отсюда, да быстрей.
     -- Презренный, презренный! -- повторял с отчаянием Корнелиус.
     -- В  конце концов это только  тюльпан,  -- прибавил Грифус,  несколько
сконфуженный. -- Можно  вам дать сколько угодно тюльпанов, у меня на чердаке
их триста.
     --  К  черту  ваши  тюльпаны!  -- закричал  Корнелиус. -- Вы друг друга
стоите. Если  бы у меня было сто миллиардов миллионов, я их отдал бы  за тот
тюльпан, который вы раздавили.
     -- Ага! --  сказал, торжествуя, Грифус. -- Вот  видите, вам важен вовсе
не тюльпан. Вот видите, у этой штуки  был только вид  луковицы,  а  на самом
деле  в ней  таилась какая-то чертовщина,  быть  может,  какой-нибудь способ
переписываться с врагами его высочества, который вас помиловал. Я  правильно
сказал, что напрасно вам не отрубили голову.
     -- Отец, отец! -- воскликнула Роза.
     -- Ну, что же, тем  лучше, тем лучше, -- повторял Грифус, приходя все в
большее  возбуждение:  --  я его  уничтожил, я его  уничтожил. И  это  будет
повторяться  каждый  раз,  как  вы  только  снова начнете.  Да,  да,  я  вас
предупреждал, милый друг, что я сделаю вашу жизнь тяжелой.
     --  Будь проклят, будь проклят! --  рычал в  полном отчаянии Корнелиус,
щупая  дрожащими  пальцами  последние  остатки  луковички,  конец   стольких
радостей, стольких надежд.
     --  Мы  завтра посадим другую, дорогой господин  Корнелиус,  -- сказала
шепотом Роза, которая понимала безысходное горе цветовода.
     Ее  нежные  слова  падали,  как  капли бальзама  на  кровоточащую  рану
Корнелиуса.

     XVIII Поклонник Розы

     Не успела Роза произнести эти  слова,  как с лестницы послышался голос.
Кто-то спрашивал у Грифуса, что случилось.
     -- Вы слышите, отец! -- сказала Роза.
     -- Что?
     -- Господин Якоб зовет вас. Он волнуется.
     --  Вот  сколько шума  наделали!  --  заметил  Грифус.  --  Можно  было
подумать, что этот ученый убивает меня. О, сколько всегда хлопот с учеными!
     Потом, указывая Розе на лестницу, он сказал:
     -- Ну-ка, иди  вперед, сударыня. -- И, заперев дверь, он крикнул: --  Я
иду к вам, друг Якоб!
     И Грифус  удалился, уводя  с  собой  Розу и оставив в  глубоком  горе и
одиночестве бедного Корнелиуса.
     -- О, ты убил меня, старый палач! Я этого не переживу.
     И  действительно,  бедный  ученый  захворал  бы,  если бы провидение не
послало ему того, что еще придавало смысл его жизни и что именовалось Розой.
     Девушка пришла в тот же вечер.
     Первыми ее словами  было сообщение о том, что  отец впредь не будет ему
мешать сажать цветы.
Быстрый переход