Шимона послушно опустила голову, как велел ей герцог, и потому ничего не видела.
Спускались они чрезвычайно медленно. Вскоре до Шимоны начали доноситься рев пламени и треск рушившейся кровли. Да, призналась себе девушка, если бы герцог не держал ее, она была бы смертельно напугана.
Осторожно преодолевая ступеньку за ступенькой, они спускались все ниже и ниже. Вдруг герцог отпустил Шимону, и в следующее мгновение ее и ребенка подхватили чьи-то сильные руки.
Она попыталась было снять с головы фрак, но те же руки настойчиво уводили ее куда-то, должно быть, подальше от огня и шума пожара. Когда Шимона вновь обрела способность видеть, что происходит вокруг, ее ослепил яркий свет бушевавшего огня.
Клубы красноватого дыма, вырвавшиеся на свободу, взлетали все выше и выше. Обернувшись, Шимона увидела, что лестница, по которой они спустились, рухнула одновременно с крышей замка.
Сквозь дым она с трудом рассмотрела лицо Алистера и поняла, что это он сейчас уводил ее подальше от огня.
— Герцог… — пробормотала она. — Где он?.. Что с ним?..
— С ним все будет в порядке, — заверил ее Алистер. — А вас я хочу увести в безопасное место подальше отсюда.
— Но герцог, должно быть… получил ожоги? — с тревогой в голосе продолжала настаивать Шимона.
— Сейчас слуги сооружают носилки для него, — сообщил ей Алистер. — Его отнесут туда же, куда направляемся и мы.
Шимоне оставалось лишь довольствоваться этими малоутешительными сведениями. Но заглушить тревогу, снедавшую ее душу, она не могла, и, пока Алистер вел ее по саду и подъездной аллее, перед ее мысленным взором снова вставали зловещие языки пламени, жадно лизавшие лестницу.
Теперь она до конца поняла замысел герцога — отдав ей свой фрак, он фактически защитил ее собственным телом.
Наконец Алистер и Шимона подошли к небольшому домику. Дверь была гостеприимно открыта. Они вошли в чистенькую, приветливую переднюю, и Алистер бережно усадил Шимону на стул.
— А вот и ваша первая гостья, миссис Сондерс, — обратился он к женщине средних лет, одетой в красный фланелевый халат.
— Я позабочусь о ней, мистер Мак-Крейг, — с готовностью отозвалась та.
— Сюда же сейчас принесут его сиятельство, миссис Сондерс, — продолжал Алистер. — Боюсь, что он получил серьезные ожоги. Приготовьте для него вашу лучшую спальню.
— Все уже готово, сэр, — услужливо произнесла миссис Сондерс. — Мой муж как услышал о пожаре, так сразу решил, что вы захотите воспользоваться нашим домиком.
— Нам придется где-то разместить массу людей, — озабоченно произнес Алистер. — Вас же я прошу позаботиться лишь об его сиятельстве и этой леди.
— Сделаю все, что в моих силах, сэр. Вы же меня знаете, — спокойным и уверенным тоном ответила миссис Сондерс.
Алистер взглянул на Шимону:
— Как вы себя чувствуете?
— Со мной все в порядке, — нетерпеливо ответила она. — Но я прошу вас… выясните, что случилось с… герцогом…
Не успела Шимона закончить фразу, как снаружи послышался звук шагов, и через минуту четверо мужчин внесли в комнату створку ворот — импровизированные носилки, на которых лежал герцог.
Взглянув на него, Шимона не смогла сдержать возглас ужаса.
Герцог лежал ничком. Жалкие остатки того, что совсем недавно было изящной батистовой рубашкой, прикрывали лишь его запястья и шею. Обнаженная спина представляла собой один сплошной ожог.
— Отнесите его сиятельство наверх! — распорядился Алистер.
С большим трудом мужчины одолели ступени узкой лестницы. |