Изменить размер шрифта - +

— Но послушайте, Ли, она была привлекательной девочкой! Говорят, вполне созревшей для своего возраста. Даже сексуальной. Вы должны были это заметить. И она вам не нравилась? Уверен, что всем остальным она нравилась.

— Она не в моем вкусе, — с ухмылкой заметил арестованный.

— Тогда понятно…

Хитченс перевернул несколько листов бумаги. Все это были отчеты о допросах. Он не торопясь прочитал несколько абзацев, не обращая внимания на вращающиеся кассеты магнитофонов.

— А вот что говорит мистер Грэм Вернон, — наконец произнес инспектор. — Это отец Лауры и ваш бывший работодатель, Ли. Так вот, он говорит, что вы преследовали его дочь. Пытались вызвать на разговор. А еще он говорит, что вы смотрели на нее с вожделением и пытались подглядывать за ней в доме. Использовали любую возможность до нее дотронуться. И утверждает, что ваши знаки внимания были нежеланными.

— Это неправда, — произнес Шерратт до того, как мистер Нанн решил, качать ему головой или нет.

— А зачем мистеру Вернону все это говорить, если это неправда? — спросил Пол.

— Потому что он странный, — пренебрежительно произнес Ли, как будто эта сентенция не нуждалась в дальнейших пояснениях. Его взгляд вновь стал бродить по комнате, а потом остановился на часах, как будто он пытался понять, долго ли ему еще здесь оставаться.

 

— Что это значит — странный?

— Ну-у-у…

— Странный, потому что не позволял вам преследовать Лауру? — предположил Пол.

— Без комментариев.

— Вы злились на него, потому что он считал, что вы с его дочерью — не пара?

— Без комментариев.

— Ведь вы же были простым садовником, Ли. Слугой. И, с какой стороны ни посмотри, не самым лучшим садовником.

Когда юноша взглянул на Хитченса, в его глазах промелькнул гнев.

— Я от работы не бегал, — хмуро сказал он. — И я не хуже других. Почему это я должен быть хуже?

— А Лаура тоже смотрела на вас сверху вниз?

— Что делала?

— Ну, она обращалась с вами как со слугой, Ли?

— Она была заносчивой соплячкой, — Шерратт вызывающе глянул на своего адвоката. Постепенно парень становился все более уверенным в себе. Тэйлби увидел эти изменения и толкнул Хитченса ногой. Пора было подключаться и менять тактику.

— Некоторые из этих «высокомерных соплячек» бывают очень пробивными, не так ли, Ли? — заметил инспектор. — И на всё идут, только чтобы добиться своего от мужчины.

Шерратт повернулся к Стюарту. На лице у него мелькнула злоба, прежде чем ему пришло в голову быть поосторожнее. Нанн несколько раз кашлянул и покачал головой.

— А вы, готов поспорить, именно такой мужчина, который может все это им дать, — продолжал Тэйлби. — Так?

— Старший инспектор, мне кажется, что этот вопрос не имеет отношения к делу, — подал голос адвокат.

— У вас был секс с Лаурой Вернон? — не обратил на него внимания Стюарт.

— Нет, — ответил Ли.

— Вы что же, ограничились только обжиманиями?

— Тоже нет.

— Так как же вы можете описать ваши взаимоотношения?

Шерратт перегнулся через стол. Вены у него на шее вздулись, а подбородок он выпятил вперед.

— Я уже ответил ему на этот вопрос, — он стрельнул глазами в Пола. — У нас их не было.

— Но вы встречались с Лаурой, когда ее родители ничего об этом не знали, не так ли?

— Нет.

Быстрый переход