Изменить размер шрифта - +
 – Если вы, например, изнасиловали и закололи кого‑то, а потом оставили умирать. От такого вполне могло вывернуть наизнанку.

Надежда вспыхнула и развеялась в прах.

– Возможно, но я этого не делал, – с вызовом произнес Алекс. – Если бы я был весь измазан кровью, неужели бы на вечеринке кто‑нибудь этого не заметил? После того, как я стравил, мне стало лучше. Я вернулся в дом и присоединился к танцующим в гостиной. Меня там видело множество людей.

– Что ж, мы их опросим. Нам понадобится список всех, кто был на этой вечеринке. Мы поговорим с тем, кто ее устраивал, и со всеми, кого сумеем найти. И если Рози Дафф показалась там, хоть на минуту… У нас с вами произойдет гораздо менее дружественная беседа, мистер Джилби.

Алекс почувствовал, что лицо вновь выдает его, и торопливо отвел глаза. Однако недостаточно быстро, и Макленнан набросился на него:

– Была она там?

Алекс покачал головой:

– Я не видел ее после нашего ухода из «Ламмас‑бара». – Он видел, что в пронзительном взгляде Макленнана что‑то забрезжило.

– Но вы приглашали ее на вечеринку. – Руки детектива вцепились в край стола, и он наклонился вперед, так близко к лицу Алекса, что тот ощутил запах шампуня, исходящий от его волос.

Алекс кивнул, слишком встревоженный, чтобы это отрицать:

– Я назвал ей адрес. Когда мы были в пабе. Но она так и не пришла. Да я и не ждал, что она придет. – В голосе его послышалось рыдание, его самообладание таяло при воспоминании о том, как Рози стояла за стойкой бара, оживленная, кокетливая, дружелюбная. Глазами, полными слез, он посмотрел на детектива.

– Вы рассердились на нее за это? За то, что она не пришла?

Алекс покачал головой:

– Нет. Я совсем не ждал, что она примет приглашение. Послушайте, мне хотелось бы, чтобы она была жива. Я предпочел бы не находить ее. Вы должны мне поверить. Я не имею к этому никакого отношения.

– Поживем – увидим, сынок. Поживем – увидим. – Макленнан пристально вглядывался в лицо Алекса. Все его инстинкты кричали, что в рассказах четырех студентов чего‑то недоставало. И он собирался, так или иначе, вытащить это «что‑то» на белый свет.

 

5

 

Констебль Дженис Хогг глянула на ручные часы и направилась к столу у входа в участок. Еще час, и ее дежурство закончится. По крайней мере, теоретически. Когда полным ходом идет расследование убийства, велики шансы, что придется задерживаться на сверхурочные. Особенно потому, что женщин‑полицейских в Сент‑Эндрюсе не хватало. Она как раз проходила сквозь вертушку в приемную участка, когда дверь на улицу распахнулась и с шумом ударилась о стену.

Силой, пославшей дверь вперед, был молодой человек с плечами, едва проходившими в дверной проем. Снег запорошил его волнистые темные волосы, лицо было мокрым от слез, пота и тающих снежинок. С каким‑то горловым рыком он ринулся к регистрационной стойке. Дежурный констебль ошеломленно отклонился назад, чуть не упав со своего высокого табурета.

– Где эти ублюдки? – проревел вошедший.

Дежурный, к своей чести, сумел сохранить выдержку, что доказывало его хорошую выучку.

– Чем я могу вам помочь, сэр? – осведомился он, отодвигаясь подальше от кулаков, колотивших по столешнице. Дженис незаметно держалась сзади. Если дело примет плохой оборот, она сможет спасти положение неожиданным вмешательством.

– Я хочу видеть тех поганых ублюдков, которые убили мою сестру, – взвыл молодой человек.

«Так, – подумала Дженис, – новости дошли до Брайана Даффа».

– Сэр, я не знаю, о чем вы говорите, – мягко произнес дежурный.

Быстрый переход