Я не хочу, чтобы вы притворялись, будто ваш давнишний друг привез вам какие‑то бумаги. Давайте вести себя как люди взрослые и цивилизованные. Мой отец считает необходимым покопаться в прошлом. Я совершенно точно представляю, как особи моего биологического класса должны вести себя и что чувствовать, когда их разглядывают под микроскопом, словно жуков и тлей. Но коль скоро нам уготована участь таких жуков, давайте называть вещи своими именами.
В разговор постепенно вмешался Марвин Эйдамс:
— Я очень хочу выяснить правду о моих родителях. И не могу жениться на Лоис, если…
— Вот‑вот, — прервала его Лоис, — вся эта таинственность заставляет Марвина предполагать всякое… Если вы обнаружите, что его отец был миллионером, посаженным в тюрьму за нечестную игру на бирже, или же один из его далеких предков окажется закованным в цепи и в конце концов повешенным в лондонском Тауэре за пиратство, тогда Марвин задерет свой нос и не станет смотреть в мою сторону. Я же хочу заарканить его и накрепко связать, чтобы затем заклеймить собственным клеймом. Признаюсь, мы все чувствуем себя не в той тарелке. Может, я поступаю опрометчиво, необдуманно. Ну, а теперь постараемся избавиться от всех уверток и отговорок?
Мейсон сразу согласно кивнул.
— За исключением тех случаев, когда они бывают необходимы, чтобы доставить удовольствие вашему отцу. В конце концов, мисс Визерспун, это дает ему возможность выполнить свой фамильный долг и избавиться от большого беспокойства. Полагаю, напряженность после расследования вообще исчезнет.
— Да, вы правы, это его конек. Надо дать ему натешиться вволю.
— Как себя чувствует мистер Бурр? — поинтересовался Мейсон, меняя тему разговора.
— Вроде бы хорошо. Его напичкали наркотиками, так что он спит. Его жена… не спит.
Марвин добавил:
— Да, все ходит по коридору. Похоже, она чувствует себя страшно беспомощной.
Лоис Визерспун бросила на него уничтожающий взгляд.
— Беспомощной? В этаком‑то туалете?!
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, Лоис.
— Понимаю, но я вижу ее насквозь: эта особа слишком явно охотится за мужчинами, и мне это не по нутру!
Марвин Эйдамс сказал с упреком: Эх ты, девчонка!
Лоис быстро повернулась и протянула Мейсону руку.
— Спасибо за понимание. Мне думается, вам удастся вывести всех на чистую воду.
Пол Дрейк тихонько присвистнул, едва за парочкой закрылась дверь.
— Вот это характер! — восхитился он. — Живенько поставит тебя на место, правда, Перри? Скажи, это старое дело об убийстве задевает ее интересы?
Мейсон по привычке засунул руки глубоко в карманы.
— Естественно, — сказал он, — ей вся эта затея представляется глупой, совершенно необоснованной тратой сил. Она считает, что Марвин Эйдамс был похищен в трехлетнем возрасте, а причиной озабоченности ее отца является желание узнать обстоятельства жизни родителей своего будущего зятя.
— Ну, а при чем здесь убийство?
— Видишь ли, Марвин Эйдамс — сын того человека, которого казнили семнадцать лет назад, но он этого пока не знает. И если эта необузданная пара молодых людей узнает, что мы с вами расследуем, то произойдет такой эмоциональный взрыв… что он может разнести все семейство Визерспунов…
Дрейк опустился на тахту, верный своей привычке при любой возможности давать отдых телу и полностью расслабиться.
— А самому Визерспуну что об этом известно? — после небольшой паузы спросил он.
— У него имеется копия старого судебного процесса. Стенограмма у меня в письменном столе. Тебе предстоит прочитать ее сегодня вечером.
— Могу поспорить, что эта барышня обо всем узнает еще до начала расследования. |