К тому же, я… я… Пенн пытался… Ну… пытался…
— Ладно, — прервал ее Мейсон. — Мне не надо все раскладывать по полочкам. Что конкретно произошло?
— Я не уверена, кто именно что‑то произнес. Может, Пенн что‑то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто‑то сказал какую‑то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
— В каком положении находились вы?
— Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
— Голую? — переспросил Мейсон.
— Да.
— А какая‑то одежда на нем была?
— Нижнее белье.
— Что произошло потом?
— Кто‑то что‑то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем — бах!
— Смерть наступила мгновенно?
— Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и выбежал из каюты.
— А потом?
— Я посмотрела вверх и увидела какое‑то движение, на палубе послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал упершись в нее.
— Дверь открывалась в каюту?
— Да.
— А затем?
— Я выбежала на палубу.
— Где вы встретились с Андерсом?
— На палубе, — ответила Мэй Фарр, отводя глаза.
Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.
— Я сам все объясню, Мэй, — заявил Андерс.
— Несомненно, — сухо заметил адвокат.
— Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться. Я отправился в яхт‑клуб, где на причале стоит его яхта.
— И так вы встретились с мисс Фарр?
— Да. Она приехала в яхт‑клуб примерно в половине десятого.
— Что произошло?
— Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я… ну…
— Продолжайте, — нетерпеливо сказал Мейсон. — Что вы сделали?
— Я потерял самообладание, — признался Андерс. — Я подумал, что она добровольно пошла на яхту и… что она предпочла бы, чтобы я не совал нос в ее дела.
— Очень разумное предположение, — заметил Мейсон. — Продолжайте.
— Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и…
— Ради Бога! — взорвался Мейсон. — Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли лезли вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.
— Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.
— Я все это знаю, — опять нетерпеливо прервал Мейсон. — Не вдавайтесь в подробности.
— Это важно, мистер Мейсон, — настаивал Андерс. — Понимаете, меня ослепили огни яхты, я несся, как сумасшедший и…
— И свалился в воду, — вставила Мэй Фарр.
— Да, свалился в воду, — подтвердил Андерс.
Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с мрачным видом:
— Черта с два. |