— И мне тоже, — согласился Мейсон.
— Итак?
— Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного количества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже, что произошло следующее: насколько я понял, Вентворт — мошенник. Я точно не знаю, в какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр пошла к нему работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали, где именно она работает.
— Этот счет в универмаге… — в голосе Андерса слышалось сомнение, ему было неловко.
— Это определенно означает, что она выступала в роли «хозяйки» в каком‑либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него какую‑то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет денежные переводы сестре.
— Но в письмах она говорила, что работает на него и…
— Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она работала «хозяйкой» в ночном клубе или каком‑то подобном заведении, очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
— Понятно, — медленно произнес Андерс.
С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.
— Боже праведный! — воскликнул он. — Это все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.
— Вот именно.
Андерс поднялся на ноги.
— Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы занятой человек. Я… Я остановился в гостинице «Фаирвью», номер триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?
— Передам.
Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
— Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы…
— Нет, — категорично ответил Мейсон. — Я считаю, что мисс Фарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?
— Да, вы правы, — согласился Андерс. — Пожалуйста, не говорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.
Мейсон кивнул.
— И вы дадите мне знать, если что‑то услышите?
— Я сообщу ей, где вы остановились.
— Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в кабинете. Где‑то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До свидания.
— До свидания, — попрощался адвокат.
Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на протяжении всего разговора.
— Большое спасибо, мисс…
— Стрит, — подсказал Мейсон. — Делла Стрит, моя секретарша.
— Большое спасибо, мисс Стрит.
Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к физической работе.
Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на Мейсона.
— Ты веришь в эту версию? — спросила она.
— В какую версию?
— В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр. |