— Одно из твоих громких дел? — в голосе Дрейка не было слышно особого энтузиазма.
— Нет, не в этом дело. Просто я пытаюсь хоть немного подстраховаться…
— Я предпочел бы, чтобы ты солидно застраховался, а не немного. Если мы влипнем в неприятности, то это твое «немного» никуда не будет годиться.
6
Мейсон сидел в тюремной комнате для переговоров, внимательно присматриваясь к Джефферсону. Это был высокий мужчина, сдержанность которого и умение владеть собой, напоминали о типичном англичанине. Адвокат попытался нарушить его каменное спокойствие.
— Вас обвиняют в убийстве, — резко сказал он.
— В ином случае я бы здесь не находился, не правда ли?
— Что вы знаете об этом деле?
— Собственно, ничего. Я знал Бакстера, то есть, если предположить, что это тот самый человек.
— Где вы с ним познакомились?
— Он пришел в наш центральный офис в Иоганнесбурге, сказал, что занимается оптовой покупкой драгоценных камней и хотел бы приобрести большую партию алмазов. Продажа алмазов в необработанном состоянии против правил нашей фирмы, если, конечно, это не промышленные алмазы.
— А Бакстер хотел приобрести камни в необработанном виде?
— Да.
— Ему сказали, что такого рода сделку совершить нельзя?
— Ну да, конечно. Но мы старались быть очень тактичными, господин адвокат. Бакстер мог оказаться отличным клиентом и к тому же, он платил наличными.
— Так что же вы сделали?
— Мы показали ему несколько алмазов после обработки и шлифовки. Он не захотел их. Сказал, что принятие окончательного решения о сделке зависит от покупки алмазов в необработанном виде, то есть в таком, в котором они прибывают прямо из шахты. Он заявил, что обещал своим клиентам лично контролировать обработку и шлифовку камней.
— Зачем?
— Этого он не сказал.
— Его не спрашивали об этом?
— Видите ли, в нашем руководстве большинство — англичане, и все дела ведутся по английскому образцу, — флегматично ответил Джефферсон. — Мы стараемся задавать как можно меньше личных вопросов. Мы не назойливы, господин адвокат.
— Ну, и что было решено в конечном итоге?
— Мы договорились о том, что Бакстер выберет алмазы, а мы перешлем их в наш парижский филиал с поручением обработать, отшлифовать и затем уж доставить мистеру Бакстеру.
— Следовательно, это были уже не алмазы, а бриллианты. Какая у них была стоимость?
— Оптом или по отдельности?
— Оптом.
— Значительно меньшая, чем по отдельности.
— Насколько меньше?
— На это я не могу ответить.
— Почему?
— Потому что такого рода сведения являются строго соблюдаемой торговой тайной.
— Я ваш адвокат.
— Я знаю.
— Вы, случайно не англичанин? — иронично спросил Мейсон.
— Нет.
— Американец?
— Да.
— Вы давно работаете для английской Компании?
— Пять или шесть лет.
— Из вас получился типичный англичанин.
— Есть определенная манера поведения, которую ожидают в деловых кругах от представителей такой фирмы, как наша.
— Есть определенная манера поведения, мистер Джефферсон, которую суд присяжных ожидает от американского гражданина, — отрезал Мейсон. — Если судьи начнут подозревать, что их земляк изображает из себя британца, то существует вероятность, что вы будете жестоко сожалеть о своем заученном акценте и полном сдержанности равнодушии. |