Изменить размер шрифта - +

— Кто этот арендатор? — спросил Мейсон.

— Его имя Скотт Шелби.

— У него есть телефон?

— Я не узнавал.

Мейсон обратился к Делле.

— Взгляни, пожалуйста. — Затем он повернулся лицом к Джексону и сказал, улыбаясь: — Есть такой сорт людей, с которыми необходимо обращаться грубо.

— Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если взяться за дело умеючи.

— Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику обращения с грубиянами.

— Какую же? — спросил Джексон.

— Удар в челюсть! Джексона покоробило.

— Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и не нахожу для него оправданий.

— А мне это по вкусу, — задорно сказал Мейсон. Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая знака. Он кивнул ей в ответ.

Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала номер и заговорила:

— Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают из конторы мистера Мейсона.

Мейсон подошел и встал рядом с ней. Делла заговорила:

— У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят из конторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами.

— Хэлло, Шелби! — включился в разговор Мейсон. В ответ раздался осторожный вопрос:

— Со мной говорит мистер Перри Мейсон?

— Правильно!

— О чем вы хотите поговорить со мной?

— Есть ли у вас адвокат?

— Нет. Зачем он мне?

— Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое‑что неприятное и поэтому предпочел бы говорить с ним.

— Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычу нефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделок больше, чем любому адвокату, которого я когда‑либо видел. Что именно вы хотите сказать мне?

— Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссис Келлер.

— И что же вы хотите сказать о нем?

— А что, если вы сами расскажете мне о нем?

— Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть дела, — спокойно объяснил Шелби.

— И отпечатан, — добавил Мейсон.

— Да, конечно. Это удобнее для чтения.

— Несомненно, но именно для вас.

— Переходя к сути дела, — продолжал Шелби, — сообщу вам, что согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это справедливо, не так ли?

— Да, как будто так.

— Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано, что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду этот пункт договора.

— Скажите, — спросил Мейсон, — этот фокус вы придумали сами или позаимствовали у кого‑нибудь?

— Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон, почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? — вкрадчиво проговорил Шелби.

Быстрый переход