– Полагаю, там он будет в безопасности.
– Что ж, – печально согласилась Линда, – ему будет там лучше, чем в Лондоне.
– Это очень великодушно со стороны лорда Рэдфорда, – заметила Джессика.
– Надеюсь, вы дадите мне рекомендации по уходу за котенком? – спросил у Линды барон.
– Конечно, сэр! Я захватила для него немного еды, но не подумала об остальном, – смутилась девочка, сообразив, о чем идет речь.
– Ничего, по пути мы наберем земли в какой нибудь ящик, – заверил ее барон.
Оставшаяся часть путешествия прошла значительно приятнее, чем его начало. Линда и Уэлсли блаженствовали, Джейсон с интересом наблюдал за котенком и его маленькой хозяйкой. Рыжий бесенок весело прыгал с одних коленок на другие и всячески выражал удовольствие от того, что вновь обрел свободу.
На закате экипаж достиг поместья Стерлингов в Уилтшире. Усадьба служила надежной цитаделью для многих поколений военных и их семей. Путешественникам был оказан радушный прием. Линда, познакомившись со своими кузинами и кузенами, помчалась осматривать конюшню, где ее ожидала любимая лошадка. До вечера взрослые разошлись по своим комнатам – передохнуть перед ужином и переодеться.
Полковник Стерлинг, души не чаявший в невестке, уговаривал гостей остаться у них еще на несколько дней. Ему вторила его супруга. Но их предложение было с благодарностью отклонено. Джейсон спешил домой, желая обрести покой и уверенность, а Джессика и Каролина надеялись закрепить наметившийся успех.
На следующий день они провели в дороге меньше времени, чем в предыдущий. После нескольких часов езды по равнине экипаж достиг пологих Котсуолдских холмов. Из окна открылся великолепный вид. Каролина впервые оказалась в этих волшебных местах и любовалась ими, с легкой грустью размышляя о том, что только этот прелестный пейзаж будет ее утешением в браке без любви.
Около полудня Джейсон велел кучеру остановиться на гребне холма и предложил дамам полюбоваться видом, открывающимся оттуда. Среди живописных лесистых холмов тут и там виднелись квадратные каменные церквушки и сельские домики; внизу вилась маленькая речушка. За одним из ее поворотов Каролина разглядела великолепный особняк в стиле творений Палладио. Это чудо архитектуры поразительно вписывалось в окружающую местность.
– Кому принадлежит усадьба? – спросила Каролина.
– Это ваш новый дом, Уайлдхейвен, – с необычной теплотой в голосе ответил барон.
– Теперь я понимаю, почему вас тянет к нему: он великолепен! – задумчиво проговорила девушка.
Джессика молчала, что было для нее необычно. Она размышляла о том, что по иронии судьбы первый возлюбленный станет теперь ее свойственником, но не находила в этом ничего забавного. Сколько ни думала Джессика над тем, удачен ли этот брачный союз или же обречен на крах, она не нашла ответа. В юности Джейсон Кинкейд не отличался житейской мудростью, однако человек с суровым, сосредоточенным взглядом, которого она видела теперь, был для нее загадкой. Джессика понимала, почему он вселяет трепет в неопытную девушку. Если Джейсон проявит к Каролине терпение и мягкость, брак их сложится удачно. Однако эти качества прежде были чужды ему. Джессика решила ради блага племянницы намекнуть Джейсону, как ему следует держаться, чтобы быстрее завоевать любовь и доверие Каролины. Только вот сердце самой Джессики почему то противилось этой миссии.
Созерцая Уайлдхейвен во всем его великолепии, она невольно думала о том, что могла бы стать хозяйкой этой усадьбы. Но тогда у нее не было бы Линды, а без этой чудесной малышки Джессика не представляла себе жизни.
До поместья осталось около получаса езды. Превосходная липовая аллея огибала холм и вела к парадному подъезду. Джейсон помог Каролине выбраться из экипажа и церемонно поклонился.
– Добро пожаловать в Уайлдхейвен!
Каролина взглянула на широкий фасад: вблизи особняк казался громадным. |