Перед тем, как окунуть перо в чернильницу, Доминика очинила его ножом, затем придала кончику плоскую форму и вырезала в нем углубление. Она предпочла бы писать за столом копииста — идеально гладким, с наклонной поверхностью, — но для чудаковатых сирот монастырский скрипторий наверняка был закрыт.
— Я начну с приветствия Господу и Блаженной Ларине.
Теплый солнечный луч, выглянув из-за ее плеча, лег на страницу. Она старательно выводила округлые, слегка наползавшие друг на друга буквы. Не выходить за пределы строки было непростым делом, хотя Доминика и разметила страницу еле заметными горизонтальными линиями.
Приподняв лист, она подула на чернила.
— Смотри, вот буква «Г». — Она критически осмотрела написанное, представляя, как выглядело бы слово «Г-а-р-р-е-н».
Джиллиан свела брови на переносице.
— Здесь написано ровно то, что ты сказала?
— Да. Приветствие Господу и Блаженной Ларине.
— Но святая этого не поймет. Я думала, ты умеешь писать на латыни.
— Конечно, умею. — Она горделиво выпрямилась. — Но ты же не говоришь на латыни.
Джиллиан категорично тряхнула головой.
— Святые понимают только латынь. Священники затем и нужны, чтобы переводить им, ведь на небесах не говорят на нашем языке и не понимают наши молитвы.
Доминика хотела было сказать, что Ларина жила в Англии, а не в Риме, и что Господь слышит и понимает, на каком бы языке к нему не обращались, но не смогла. Джиллиан уловила самую суть, хоть и неверно ее истолковала. Никому на земле не позволено обращаться к Богу без посредничества Церкви.
— Хорошо. — Она обмакнула перо в чернила и, прикусив кончик языка, принялась переписывать предложение на латыни. А между делом думала о том, что не смела произнести вслух. Церковь не права, отказывая людям в праве обращаться к Богу напрямую. Как и отказывая собакам в душе. Именно поэтому Библию необходимо переложить на язык простых людей. Чтобы бедняжка Джиллиан тоже могла говорить с Богом.
Она поставила точку и подняла перо.
— Вот. Salutem dicit. Это значит «Приветствие» на латыни. Теперь нам нужно придумать вступление. Например: «Обращаются к вам Джекин и Джиллиан из…» — Она вопросительно взглянула на Джиллиан.
— Из местечка близ Джекова Брода. Джекин заведует переправой.
— Но кому вы принадлежите? У какого лорда вы на попечении?
Джиллиан зашлась заразительным смехом, который Доминика не раз слышала в дороге.
— Скорее он на попечении у наших овец.
— Так не бывает, чтобы господин не заботился о своих людях.
— Нас в деревне осталось наперечет, так что мы живем сами по себе.
Это было ересью, нарушением мирового и Божьего порядка. Монахи и монахини были на попечении у Церкви. О сервах и рыцарях заботились господа, которым они верно служили. Все кому-то принадлежали. Все, кроме бродячих торговцев, которых она видела сегодня. И наемных рыцарей вроде Гаррена. О нем никто не заботился. А если ее прогонят из монастыря, то и о ней некому будет позаботиться.
И тем не менее Джекин и Джиллиан жили сами по себе и заботились друг о друге сами. Она задумчиво покрутила в пальцах перо.
— Сколько вы уже женаты?
— На Рождество было два года.
Доминика закусила губу, боясь задать следующий вопрос. Но ведь другого такого случая больше не будет.
— А каково это — быть замужем?
— Это будет записано в обращении? — нахмурилась Джиллиан.
— Нет. — Доминика покраснела. — Я просто спросила.
Джиллиан подалась вперед, щеки ее запылали. |