Изменить размер шрифта - +
Естественно, вор не мог всего за пять минут взломать ее. Но для него было бы чересчур опасным носить эту коробку при себе. Ничего не было логичней, чем засунуть ее в гроб. А теперь за дело, господа!

Инспектор Квин вскочил.

— Мне кажется, есть все основания немедленно произвести эксгумацию.

Сампсон кашлянул и поднял взгляд на инспектора.

— Полной уверенности в том, что завещание лежит в гробу, у нас нет, это признает и сам Эллери. Возможность того, что Вудрафф солгал, остается. Но просто наш долг — вскрыть гроб. Что вы скажете, Пеппер?

Пеппер улыбнулся.

— По-моему, мистер Квин попал прямо в яблочко.

— Ну хорошо. Готовьтесь, эксгумацию трупа проведем завтра, рано утром.

Сампсон схватил телефонную трубку и позвонил на виллу Халькисов.

— Коалан, это Сампсон… Скажите всем обитателям дома, чтобы они обязательно были на месте завтра утром… Можете прямо сообщить им, что предстоит эксгумация трупа Халькиса… Кто у вас там?.. Да, я очень хотел бы поговорить с ним. — Он зажал трубку рукой и шепнул инспектору: — У них там Нокс, великий Нокс! — Затем опять в трубку: — Алло, мистер Нокс, говорит окружной прокурор Сампсон… Да, весьма печально… Да, к сожалению, у нас есть веские основания для эксгумации трупа… Нет, без этого никак не обойтись, мистер Нокс… Что вы сказали?.. Ну конечно, мы будем предельно осторожны.

Он повесил трубку и сказал:

— Сложная история. Нокс, кажется, очень рассержен тем, что не может приступить к своим обязанностям и проследить за исполнением завещания, ибо завещания-то как раз и нет. Если мы не найдем коробку в гробу, надо будет постараться, чтобы он был избран распорядителем наследства от имени государства. Нокс сейчас вместе с Вудраффом занят предварительной описью имущества. Он говорит, что этим придется заниматься еще целый день. Я считаю, очень мило с его стороны, что он так самоотверженно взялся за это дело.

— Он будет присутствовать при эксгумации трупа? — спросил Эллери. — Я уже давно мечтал своими глазами увидеть мультимиллионера.

— Нет, завтра рано утром он должен уехать.

 

6

 

Была пятница, восьмое октября, когда Эллери Квин лично познакомился с действующими лицами трагедии, разыгранной в доме Халькисов, и с ареной, где она разыгрывалась. Все собрались в салоне для приемов. Настроение у всех было явно подавленное. В ожидании приезда инспектора и Пеппера, Эллери с удовольствием побеседовал с любезной молоденькой дамой, которая держалась так, будто была воплощением гордости и надежности всей Британской державы.

— Вы мисс Бретт, если не ошибаюсь?

— Вы не^ ошибаетесь, сэр, — сказала она серьезно, хотя ее ясные синие глаза улыбались.

Молодой Аллан Чейни, который стоял позади нее, так и метал на Эллери взгляды, исполненные презрения.

Не успели войти инспектор и Пеппер, как детектив Флинт втолкнул в комнату низенького господина, который невероятно потел и был таким толстеньким, что казалось, будто Флинт толкает перед собой бочку.

— Это еще кто? — проворчал Велье, стоявший на вахте у двери.

— Он утверждает, что тоже из этого дома, — сказал Флинт. — Что прикажешь с ним делать?

Инспектор бросил пальто и шляпу на кресло и подошел поближе.

— Вы кто?

Толстяк, казалось, был совсем сбит с толку. Он надувал свои розовые щеки и нервно приглаживал густые седые волосы. Гильберт Слоун пришел ему на помощь.

— Все в порядке, инспектор. Это мистер Иен Ври-ленд, наш коммивояжер.

— Так, так, значит, Вриленд…

Инспектор рассматривал его, словно какую-то диковину.

Быстрый переход