Полосы пыли на фоне раскаленного газа. Но... ты не можешь их видеть.
– Но я вижу.
– Нет‑нет! Ты не можешь их видеть! Это невозможно, даже с биноклем. Даже если у тебя зрачок девять миллиметров...
Она выхватила фонарь из хармана и направила свет ему в лицо.
– Эй! – Он резко дернулся, закрыв глаза руками. – Убери!
Но Мэри‑Линетт уже все увидела. Она не могла сказать, какого цвета были именно сейчас его глаза, потому что их радужная оболочка почти исчезла, превратившись в едва заметные ободки. Весь глаз целиком состоял из зрачка. Как глаз кошки при максимальном расширении.
«О боже... Он способен это видеть... Звезды восьмой величины, а может, и девятой. Подумать только – видеть невооруженным глазом звезду девятой величины! Видеть цвет звездных скоплений – раскаленных докрасна горячим водородом, зелено‑голубых, светящихся кислородом. Видеть в тысячу раз больше звезд, рассыпанных по небу...»
– Ну‑ка быстро отвечай! – потребовала она. – Сколько ты видишь сейчас звезд на небе?
– Я не вижу ничего, – приглушенно произнес он, все еще не отрывая рук от глаз. – Я ослеп.
– Нет, я серьезно, – и Мэри‑Линетт схватила его за руку.
Это было глупостью с ее стороны. Она обо всем забыла, но когда прикоснулась к его руке, ее будто пронзило током. Эш опустил руку и взглянул на Мэри‑Линетт.
Они стояли лицом к лицу, не сводя друг с друга глаз. Между ними будто метались молнии. Наконец Мэри‑Линетт отскочила в сторону.
«Я не могу так больше! О господи, ну почему я стою здесь и разговариваю с ним? На сегодня с меня хватит. Нужно подумать, как отыскать тело».
– Урок астрономии закончен, – заявила Мэри‑Линетт, протягивая руку за биноклем. Ее голос слегка дрожал. – Мне надо подняться на холм.
Она не спросила, куда направляется он. Это ее не заботило. Лишь бы он ушел.
Прежде чем отдать бинокль Мэри‑Линетт, Эш мгновение помедлил. А затем протянул его так, чтобы не прикоснуться к ней.
«Прекрасно, – подумала Мэри‑Линетт. – Мы оба чувствуем одно и то же».
– До свидания.
– Пока, – бросил Эш рассеянно.
Он сделал несколько шагов в сторону, но вдруг остановился, опустив голову.
– Я вот что хотел сказать...
– Ну?
Не оборачиваясь, Эш проговорил ровным, сдержанным тоном:
– Держись подальше от моих сестер, ладно? Мэри‑Линетт как громом поразило. Это настолько ее взбесило, что она не могла найти слов. Затем она подумала: «Стоп, а может, он знает, что они – убийцы, и пытается защитить меня? Как Джереми...»
У нее перехватило дыхание, и она сумела лишь выдавить:
– Почему?
Он покачал опущенной головой:
– Мне кажется, что ты можешь на них дурно повлиять. Они очень восприимчивы, и я не хочу, чтобы им в голову полезли всякие идеи.
Мэри‑Линетт сникла. «Что ж, можно было догадаться». Ласково и спокойно она проговорила:
– Эш, убирайся отсюда, сгинь.
ГЛАВА 8
Она выждала еще около часа, после того как Эш спустился вниз и направился по дороге к востоку – совершенно непонятно зачем. Там не было ничего, кроме двух ручьев и зарослей деревьев. И еще ее дом. Возможно, он решил отправиться в город, но понятия не имел, насколько он далеко.
«Ну, все. Он ушел, забудь о нем. Тебе есть чем заняться, не забыла? Правда, занятие это немного опасное. Но Эш тут ни при чем. Я не верю, что он знает о том, что случилось с миссис Бердок».
Мэри‑Линетт достала лопату и направилась по дороге на запад. |